GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
17:49 May 31, 2009 |
Lithuanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Regulations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gintautas Kaminskas Australia Local time: 00:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | operations object |
| ||
4 | field of activity / field of operations |
|
operations object Explanation: Sveikute :), veikla paprastai verciama "operations", imones veikla "company operations" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-05-31 19:08:42 GMT) -------------------------------------------------- Privet podruzhka! Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
field of activity / field of operations Explanation: "Operations object" is not said in English. You will not find any native English speakers using such an expression. In the example given ("Develop and maintain Operations Objectives and strategies"), "Operations Objectives" means something early different from "Veiklos objektas". (It means more like "Veiklos tikslai".) "Veiklos objektas" should be translated "field of activity" or "field of operations". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.