GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:34 Sep 25, 2013 |
Lithuanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / public procurement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gintautas Kaminskas Australia Local time: 07:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | ranking |
| ||
4 -1 | sequence or series of |
| ||
2 | bid queue |
|
sequence or series of Explanation: "Pasiūlymai šioje eilėje" is one gross mistake of Lithiuanian language. One acceptable replacement could be "Šių pasiūlymų eiliškumas" (nustatomas/patrikiamas)... Considering this, and considering that word eilė is loaded with semantical variations, I suggest these two translations. "Series of offers" could be in the first sentence and Sequence of offers" - in the second |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ranking Explanation: Komisija nustato pasiūlymų eilę = The Committee produces a ranking of the bids. |
| |
Grading comment
| ||