GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:19 Sep 13, 2013 |
Lithuanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gintautas Kaminskas Australia Local time: 20:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | advertising signs |
| ||
3 +1 | publicity signs |
| ||
4 | publicity billboards/publicity signange |
| ||
4 | Billboards |
|
advertising signs Explanation: Įtariu, kad tas tekstas jau buvo verstas į LT iš anglų kalbos, ir EN kalbos tekste turbūt buvo "advertising signs". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
publicity signs Explanation: viešumas - publicity; remiantis tuo viešinimo ženklai - publicity signs (or signs of publicity) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
publicity billboards/publicity signange Explanation: This is a specific EU term for the publicity that must be given to EU-funded projects by way of on-site billboards. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-09-13 10:23:23 GMT) -------------------------------------------------- Apologies about the typo. "Signage", obviously. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Billboards Explanation: Kalbant apie ES projektus, lietuviškame kontekste paprastai vartojamas terminas "Infomaciniai stendai" - taigi kalba eina iš esmės ne apie reklamą, bet apie vykdomo ES projekto informavimą. Angliškame kontekste, skaitant oficialius ES tekstus, vartojamas paprasčiausiai "Billboards". Šalia kitų, kaip antai, leaflets, brochures et cetera. Paprastai jokių, publicity, advertising. "Viešinimo ženklai" lbai svetimai jaučiasi tokiame lietuviškame sakinyje - arba kaip minėta, jau buvo netiksliai išversta iš anglų į lietuvių, arba tiesiog tiesiog ne visai sklandžiai parašytas lietuviškas tekstas. Dėl to, man regis angliškame tekste daug natūraliau būtų tiesiog palikti "Billboards", be jokių advertisig/informational/publicity - ir tekstas sklandesnis būtų, o svarbiausia oficialiame ES tekste anglų kalba, juolab, bus žinoma, jog kalbama aie vykdomus ES projektus, visi supras, apie ką eina kalba. Ne kadangi ir taip yra aišku, papildomi žodžiai skambėtų nenatūraliai ir nesuteiktų aiškumo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.