GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:43 Jun 3, 2011 |
Lithuanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / vykdomoji byla, išieškotojas, pareiškėjas antstolis | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gintautas Kaminskas Australia Local time: 17:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | confirmation/approval of deed of transfer of assets to plaintiff |
| ||
3 | approval of a certificate of transfer of property to a recoverer |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
approval of a certificate of transfer of property to a recoverer Explanation: confirmation would also be a possibility. I am presuming this is recording that the property has been transferred so that its ownership is legalised, and not a simple report of the bailiff's efforts. Recoverer seems to be the correct word according to Black's. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
confirmation/approval of deed of transfer of assets to plaintiff Explanation: . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.