07:17 Apr 21, 2011 |
Lithuanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sergijus Kuzma United Kingdom Local time: 01:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | the contents of something (article, agreement) have been explained to me |
| ||
4 | I've been informed about |
|
I've been informed about Explanation: "I've been informed about the articles X and Y of the Civil Code" <signature> This means the signatory acknowledges that he/she knows about (has been let to know) the legal provisions in question. I wouldn't suggest translating with "explained" as it would imply bigger explanations/consultations and deeper understanding, which is more difficult to prove, more intangible. :) Therefore, the person is simply "informed". Example sentence(s):
Reference: http://www.texascollegeonline.net/FAForms/WorkStudy%20Packet... Reference: http://alabamasafestate.ua.edu/safety-consultation/_files/Ca... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the contents of something (article, agreement) have been explained to me Explanation: Paprastai "straipsnio, sutarties turinys" verčiamas "contents". -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-04-21 18:35:51 GMT) -------------------------------------------------- My version is not quite long. The full sentence reads: "The contents of the articles 5.20 and 5.35 of the Civil Code of the Republic of Lithuania have been explained to me". |
| |