turinys man paaiškintas

English translation: the contents of something (article, agreement) have been explained to me

07:17 Apr 21, 2011
Lithuanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Lithuanian term or phrase: turinys man paaiškintas
Lietuvos Respublikos Civilinio Kodekso 5.20 str. ir 5.35 str. turinys man paaiškintas
Olga Prisekina-Olrichs
Netherlands
Local time: 02:36
English translation:the contents of something (article, agreement) have been explained to me
Explanation:
Paprastai "straipsnio, sutarties turinys" verčiamas "contents".

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-21 18:35:51 GMT)
--------------------------------------------------

My version is not quite long. The full sentence reads: "The contents of the articles 5.20 and 5.35 of the Civil Code of the Republic of Lithuania have been explained to me".
Selected response from:

Sergijus Kuzma
United Kingdom
Local time: 01:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1the contents of something (article, agreement) have been explained to me
Sergijus Kuzma
4I've been informed about
Valters Feists


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I've been informed about


Explanation:
"I've been informed about
the articles X and Y of the Civil Code"

<signature>

This means the signatory acknowledges that he/she knows about (has been let to know) the legal provisions in question. I wouldn't suggest translating with "explained" as it would imply bigger explanations/consultations and deeper understanding, which is more difficult to prove, more intangible. :) Therefore, the person is simply "informed".

Example sentence(s):
  • WORK-STUDY EMPLOYMENT AGREEMENT -- I’ve been informed and understand that late timesheets will not be paid until the following pay period.
  • XYZ, Inc. Employee Notification of Sampling Results -- I’ve been informed about the results as stated above. _ (Employee’s signature)

    Reference: http://www.texascollegeonline.net/FAForms/WorkStudy%20Packet...
    Reference: http://alabamasafestate.ua.edu/safety-consultation/_files/Ca...
Valters Feists
Latvia
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Latvian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergijus Kuzma: "informed" reiškia "pranešta", bet ne "paaiškinta".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
the contents of something (article, agreement) have been explained to me


Explanation:
Paprastai "straipsnio, sutarties turinys" verčiamas "contents".

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-21 18:35:51 GMT)
--------------------------------------------------

My version is not quite long. The full sentence reads: "The contents of the articles 5.20 and 5.35 of the Civil Code of the Republic of Lithuania have been explained to me".

Sergijus Kuzma
United Kingdom
Local time: 01:36
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  translations9
26 mins
  -> Ačiū

disagree  Valters Feists: Your version is quite long. + The correct usage, more likely: "content" ('that which is contained' http://en.wiktionary.org/wiki/content), but not "contents" (as in 'table of contents', http://en.wiktionary.org/wiki/contents)
7 hrs
  -> You can omit "of something...". In this context, "content" should be used in plural: http://dictionary.reference.com/browse/content

agree  The LT>EN Guy: Tikrai gerai išversta. Sutinku, kad "contents", o ne "content".
3 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search