GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:21 Feb 17, 2011 |
Lithuanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eurotonas.com Lithuania Local time: 02:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Prosecutor General's Office |
| ||
4 | Director of Public Prosecutions |
|
generalinė prokuratūra Prosecutor General's Office Explanation: www.prokuraturos.lt -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2011-02-17 13:26:41 GMT) -------------------------------------------------- LT: Lietuvos Respublikos generalinė prokuratūra / http://tinyurl.com/6gyaepg EN: The Prosecutor General's Office Of The Republic Of Lithuania / http://tinyurl.com/6feotyv |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Director of Public Prosecutions Explanation: Depends what you are translating. If it is a document from Lithuania and the institution referred to (Generalinė prokuratūra) is the Lithuanian institution, then "Prosecutor General's Office" (as used on the website of that institution) is appropriate. However, if the reference is to the Irish institution, it should be referred to as "(Office of the) Director of Public Prosecutions". Example sentence(s):
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Attorney_general#Ireland |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.