GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:49 Feb 8, 2010 |
Lithuanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leonardas Local time: 13:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Comparative thermal energy consumption |
| ||
5 | consumption of thermal energy |
|
Comparative thermal energy consumption Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
consumption of thermal energy Explanation: As a native speaker of English, I can assure you that there is no need to reflect the word „santykinės“ in the English translation. The most idiomatic way to translate „siekiant sumažinti šiluminės energijos santykines sąnaudas iki 30 procentų“ is simply: "in an effort to reduce the consumption of thermal energy to 30% of its present level". Arba, dar geriau: "in an effort to reduce the consumption of thermal energy by 70%". [Sic!] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.