06:45 Nov 1, 2009 |
Lithuanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gintautas Kaminskas Australia Local time: 16:55 | ||||||
Grading comment
|
A chamber of judges examined the appealed case in the public hearing. Explanation: Terminai būtų tokie, nebent žodžių tvarką būtų galima pagerinti. "Apeliacine tvarka" taip pat gali būti "on appeal". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a panel of judges in a public hearing heard the administrative case on appeal Explanation: According to the number of google hits, I believe panel is preferred. Mr Zvonkus is correct on public hearing. Accrding to infolex, the last term is translated on appeal. But with 'apeliacine tvarka apskundė' it was lost and translated just 'appealed'. So the translation will depend on the situation, which is why Mr Zvonkus used the second translation. However since the judge is the subject, he cannot appeal the case and it is heard on appeal. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a panel of judges in a public appeal hearing Explanation: Depending on the whole sentence, it might sound better inverted: In a public appeal hearing, panel of judges ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.