šviesaus atminimo

English translation: fondly remembered

06:20 Oct 30, 2008
Lithuanian to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Lithuanian term or phrase: šviesaus atminimo
Gal kas galėtų pasiūlyti žodžių junginio „Dėkingi esame šviesaus atminimo p. “ vertimą į anglų k. Tai bus pavartota oficialioje padėkoje. Tuo pačiu norėčiau paklausti, koks kreipinys būtų tinkamiausias tokios padėkos pradžioje: „Didžiai gerbiama (gerbiamas) “? Iš anksto dėkoju
Rudasvienaragis
Local time: 21:04
English translation:fondly remembered
Explanation:
It very much depends on the occasion in which the statement will be made. If it is a very formal occasion, "we are very grateful to the late Mr./Mrs./Miss/Ms. _________…" is appropriate. If one were speaking where relatives or very close colleagues of the deceased person would be present, it might be advisable to say, "We are very grateful to ___________, whom we remember fondly, for…" I would warn against trusting ALKONAS or other dictionaries for the meaning of "fond"/"fondly" in this context. This is a very common American English statement.

In some cases, "Dear" may not be appropriate in verbal communication of this sort (though if it is a written note of thanks, I think it would certainly be okay). It may be better to say, "Honored guests, …" with proper attention to protocol if certain of those present need to be individually addressed (e.g., ambassadors, legislators, judges, etc.).
Selected response from:

Mokinys
Local time: 21:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2"of blessed memory"
Gintautas Kaminskas
4fondly remembered
Mokinys
3late
Romualdas Zvonkus


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
late


Explanation:
Kiek esu girdėjęs, tai anglų kalboje kalbant apie mirusį prieš vardą pridedama "late". Tai toks universalus žodelis, nereiškiantis nei "amžinaatilsį", nei "šviesios atminties", bet tinkamas bet kuriai progai.

Pradžiai irgi yra universalus "Dear".

Išsamiau paaiškins p. Gintautas Kaminskas.

Romualdas Zvonkus
Lithuania
Local time: 21:04
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fondly remembered


Explanation:
It very much depends on the occasion in which the statement will be made. If it is a very formal occasion, "we are very grateful to the late Mr./Mrs./Miss/Ms. _________…" is appropriate. If one were speaking where relatives or very close colleagues of the deceased person would be present, it might be advisable to say, "We are very grateful to ___________, whom we remember fondly, for…" I would warn against trusting ALKONAS or other dictionaries for the meaning of "fond"/"fondly" in this context. This is a very common American English statement.

In some cases, "Dear" may not be appropriate in verbal communication of this sort (though if it is a written note of thanks, I think it would certainly be okay). It may be better to say, "Honored guests, …" with proper attention to protocol if certain of those present need to be individually addressed (e.g., ambassadors, legislators, judges, etc.).

Example sentence(s):
  • \
Mokinys
Local time: 21:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you for very helpful suggestions. The text in question is not meant neither for verbal communication nor any kind of occasion, - it is a formal "thank you" letter; so most probably, "the late" and "Dear" would be appropriate

Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
"of blessed memory"


Explanation:
Who said anything about American English? In UK English, which is supposed to be the norm for official communication in EU countries, the person might be referred to matter-of-factly as "the late".

To express more affection, especially if ti is a very formal occasion with a religious element, "of blessed memory" would be appropriate.

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  diana bb
3 hrs

agree  translations9: Simona Henderson
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search