06:20 Oct 30, 2008 |
Lithuanian to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mokinys Local time: 21:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | "of blessed memory" |
| ||
4 | fondly remembered |
| ||
3 | late |
|
late Explanation: Kiek esu girdėjęs, tai anglų kalboje kalbant apie mirusį prieš vardą pridedama "late". Tai toks universalus žodelis, nereiškiantis nei "amžinaatilsį", nei "šviesios atminties", bet tinkamas bet kuriai progai. Pradžiai irgi yra universalus "Dear". Išsamiau paaiškins p. Gintautas Kaminskas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fondly remembered Explanation: It very much depends on the occasion in which the statement will be made. If it is a very formal occasion, "we are very grateful to the late Mr./Mrs./Miss/Ms. _________…" is appropriate. If one were speaking where relatives or very close colleagues of the deceased person would be present, it might be advisable to say, "We are very grateful to ___________, whom we remember fondly, for…" I would warn against trusting ALKONAS or other dictionaries for the meaning of "fond"/"fondly" in this context. This is a very common American English statement. In some cases, "Dear" may not be appropriate in verbal communication of this sort (though if it is a written note of thanks, I think it would certainly be okay). It may be better to say, "Honored guests, …" with proper attention to protocol if certain of those present need to be individually addressed (e.g., ambassadors, legislators, judges, etc.). Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"of blessed memory" Explanation: Who said anything about American English? In UK English, which is supposed to be the norm for official communication in EU countries, the person might be referred to matter-of-factly as "the late". To express more affection, especially if ti is a very formal occasion with a religious element, "of blessed memory" would be appropriate. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|