fermentinis sūris

English translation: fermented cheese

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:fermentinis sūris
English translation:fermented cheese

11:58 Feb 27, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-03-02 13:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Lithuanian to English translations [Non-PRO]
Food & Drink / food, restaurants, menu, cheese
Lithuanian term or phrase: fermentinis sūris
How would you translate "fermentinis sūris" if you should use this phrase in the menu of a grand restaurant?

"enzyme modified cheese" doesn't sound very tasty to me
"rennet cheese" may be some other kind of cheese, I'm not sure if it would be correct.
Any other suggestions?
Rasa Didžiulienė
Lithuania
Local time: 04:23
fermented cheese
Explanation:
.
Selected response from:

Leonardas
Local time: 04:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1cheese
Gintautas Kaminskas
5Fermented cheese
Kotryna Zlatkauskaite
4 -1fermented cheese
Leonardas


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
fermented cheese


Explanation:
.

Leonardas
Local time: 04:23
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  translations9: also called 'ripened'
2 hrs

disagree  Gintautas Kaminskas: I have lived in English-speakinjg countries all my life and I have never seen "fermented cheese" on a menu.
5 hrs

disagree  diana bb: Visited quite a number of restaurants in the UK (both England and Scotland, some of them quite grand :-) ) and have never seen 'fermented cheese' in any of the menus.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cheese


Explanation:
In English, cheese is cheese. I'm not sure why they add the „fermentinis“ in Lithuanian. Maybe it's to distinguish it from "cottage cheese" (varškė) type products, but a "grand restaurant" wouldn't be offering cottage cheese type products on its "Cheese Platter". From the point of view of catering to the English-speaking tourist, it might be best for the restaurant to refer to a well-known style, e.g. Gouda style or Cheddar style.

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 69

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  diana bb: Totally agree. It's either 'cheese' or Cheddar, Stilton, Edam etc.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2580 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Fermented cheese


Explanation:
I would only use word "cheese" too. In regards of it going on a menu and being fermented, it should be mentioned that this isn't a vegetarian cheese like certain mozzarellas or parmesan etc. So far example if it is a cheeseboard and contains fermented cheese, you would not be able to use (v) option in a description.

Kotryna Zlatkauskaite
United Kingdom
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search