GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:07 Jul 19, 2010 |
Lithuanian to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / EU law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valters Feists Latvia Local time: 04:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | attestation tasks by the organisation/institution |
| ||
4 | attestations performed by this body |
|
attestation tasks by the organisation/institution Explanation: Phrase: "Such revocation has no effect on the attestation tasks completed earlier by the organisation/institution". Reference below. About "attestation": if it's EU law and its <I>modernised</I> terminology, then translating it quite literally might be acceptable. Otherwise, in normal education documents I would simply use "certifications by this organisation" - http://en.wiktionary.org/wiki/certification 1. The act of certifying. 2. The granting of a certificate. Reference: http://www.vlkk.lt/lit/naujienos/naujiena.733.html Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/attestation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
šios institucijos atestavimo darbai attestations performed by this body Explanation: Toks atšaukimas neturi įtakos šios institucijos atliktiems ankstesniems atestavimo darbams ... Such a revocation does not affect attestations previously performed by this body ... (If in legislation or a contract: "Such a revocation shall not affect ...") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.