GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:50 Jul 7, 2010 |
Lithuanian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / dalykas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Arturas Bakanauskas Local time: 15:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | non-food articles |
| ||
4 | non-food goods |
| ||
4 -1 | non-comestible products |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
non-food articles Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non-food goods Explanation: I have always translated prekes 'goods' unless the context does not allow. Then I would probably use 'product'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non-comestible products Explanation: Ne maisto prekių savybės ir kokybė = Quality and properties of non-comestible products Example sentence(s):
Reference: http://www.hktdc.com Reference: http://www.freepatentsonline.com/4801054.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.