imlumas žinioms

English translation: receptive to information

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:imlumas žinioms
English translation:receptive to information
Entered by: Rasa Didžiulienė

13:12 May 1, 2014
Lithuanian to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Lithuanian term or phrase: imlumas žinioms
How would you translate "imlumas žinioms" or "yra imlus žinioms" in English if talking about the person in general?
Rasa Didžiulienė
Lithuania
Local time: 18:44
receptive to information
Explanation:
Depending on the context, could even be "receptive to assimilating new information".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-05-01 22:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, "receptive to assimilating new information" is a translation of „imlus žinioms“. Sure, "žinios" can be "knowledge", but the context implies we are talking about learning, i.e. "new information", not just existing knowledge. I know we can't take too many liberties in translating a text, but the fact is that a native English speaker would be more likely to talk about the person in question being a "fast learner".
Selected response from:

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 01:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4receptive to information
Gintautas Kaminskas


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
receptive to information


Explanation:
Depending on the context, could even be "receptive to assimilating new information".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-05-01 22:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, "receptive to assimilating new information" is a translation of „imlus žinioms“. Sure, "žinios" can be "knowledge", but the context implies we are talking about learning, i.e. "new information", not just existing knowledge. I know we can't take too many liberties in translating a text, but the fact is that a native English speaker would be more likely to talk about the person in question being a "fast learner".


Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 01:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: "imlumas" is a substantive and I believe that "receptive" is adjective?

Asker: Besides, shouldn't "žinios" be "knowledge"?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search