Queaque ipsa miserrima vidi,et quorum pars magna fui.

English translation: ... and those terrible things I saw, and in which I played a great part

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:quaeque ipse miserrima vidi,et quorum pars magna fui.
English translation:... and those terrible things I saw, and in which I played a great part
Entered by: Chris Rowson (X)

03:03 Feb 1, 2003
Latin to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Printing & Publishing / book
Latin term or phrase: Queaque ipsa miserrima vidi,et quorum pars magna fui.
Latin, possibly from Europe I found this saying in a book
Vito
"and those terrible things I saw, and in which I played a great part.
Explanation:
Slight error at the beginning: it should be "quaeque ipse". Then you can find it in the KudoZ glossary http://www.proz.com/?sp=mt.

It comes from the Roman poet Vergil, in the Aeneid, which tells the story of Aeneas and his journeys from the ruins of Troy, leading to Italy and the supposed founding of Rome. This was how the Romans believed their city originated.

Book 2 of the Aeneid begins with a scene in which Aeneas speaks to the assembled Carthaginians. At this point he has been travelling seven years and finally wound up in Carthage.

He has just spent a passionate night with the beautiful and unhappy Queen Dido ("she took him to her arms
With greedy pleasure, and devour'd his charms"). The next day, the Carthaginians want to know the story of this sudden newcomer who has melted the heart of their queen, and she invites him to speak to the assembled people (that´s the end of Book 1).

Book 2 starts ("continued from our last") saying they all look at him expectantly, and he says "Great queen, what you command me to relate
Renews the sad remembrance of our fate:
An empire from its old foundations rent,
And ev'ry woe the Trojans underwent;
A peopled city made a desart place;
All that I saw, and part of which I was: ..."

At least that´s how he starts in Dryden´s translation. Your quotation is the "all that I say ..." My own translation is more literal. Notice that is is the second half of a sentence.
Selected response from:

Chris Rowson (X)
Local time: 09:28
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7"and those terrible things I saw, and in which I played a great part.
Chris Rowson (X)


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
"and those terrible things I saw, and in which I played a great part.


Explanation:
Slight error at the beginning: it should be "quaeque ipse". Then you can find it in the KudoZ glossary http://www.proz.com/?sp=mt.

It comes from the Roman poet Vergil, in the Aeneid, which tells the story of Aeneas and his journeys from the ruins of Troy, leading to Italy and the supposed founding of Rome. This was how the Romans believed their city originated.

Book 2 of the Aeneid begins with a scene in which Aeneas speaks to the assembled Carthaginians. At this point he has been travelling seven years and finally wound up in Carthage.

He has just spent a passionate night with the beautiful and unhappy Queen Dido ("she took him to her arms
With greedy pleasure, and devour'd his charms"). The next day, the Carthaginians want to know the story of this sudden newcomer who has melted the heart of their queen, and she invites him to speak to the assembled people (that´s the end of Book 1).

Book 2 starts ("continued from our last") saying they all look at him expectantly, and he says "Great queen, what you command me to relate
Renews the sad remembrance of our fate:
An empire from its old foundations rent,
And ev'ry woe the Trojans underwent;
A peopled city made a desart place;
All that I saw, and part of which I was: ..."

At least that´s how he starts in Dryden´s translation. Your quotation is the "all that I say ..." My own translation is more literal. Notice that is is the second half of a sentence.


Chris Rowson (X)
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Kiltz: ita res se habet
1 hr

agree  Flavio Ferri-Benedetti: Perfecte ;)
5 hrs

agree  Joseph Brazauskas: valde bene.
11 hrs

agree  Giusi Pasi
21 hrs

agree  Estella
9 days

agree  Egmont
28 days

agree  cmk (X)
28 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search