GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:03 Feb 22, 2009 |
Latin to English translations [Non-PRO] Other | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Luis Antonio de Larrauri Local time: 12:52 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Death before dishonor |
|
Mors ante infamiam Death before dishonor Explanation: Personally I prefer this rendering, because is more literal (it translates death, a noun, for another noun, mors, rather than for a verb, mori), while preserving the syntax. The question have been asked before. Follow these links: http://www.proz.com/kudoz/650697 http://www.proz.com/kudoz/980303 In the case of the longer translation, it would be foedari, because that means "be dishonored", whereas "foedare" means to dishonor someone or something, is the active form. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|