quod me medeor me destruit

English translation: because I'm healing myself, it is ruining me.

18:02 Mar 8, 2006
Latin to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Other
Latin term or phrase: quod me medeor me destruit
perhaps in Latin -
What heals me destroys me?
jenn smith
English translation:because I'm healing myself, it is ruining me.
Explanation:
'Quod' here seems to be the conjunction, since if it were the subject of the clause 'medetur', not 'medeor', would be required, nor would 'me' (accusative of direct object) be repeated. Probably the subject of 'destruit' (contained in the verbal suffix) is the fact that ' because I'm healing myself' ('quod me medeor'), and so seems best rendered by English 'it', but it may refer to a person, and it could conceivably mean 'he' or 'she' is ruining me'.
Selected response from:

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 10:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Summary of answers provided
4 +2because I'm healing myself, it is ruining me.
Joseph Brazauskas
3yes
Kirill Semenov


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
yes


Explanation:
You are right, medeor is "to heal, to cure, to alleviate".

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 17:39
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
3 mins

disagree  Joseph Brazauskas: 'Medeor' is first person and so 'quod' cannot be its subject.
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
because I'm healing myself, it is ruining me.


Explanation:
'Quod' here seems to be the conjunction, since if it were the subject of the clause 'medetur', not 'medeor', would be required, nor would 'me' (accusative of direct object) be repeated. Probably the subject of 'destruit' (contained in the verbal suffix) is the fact that ' because I'm healing myself' ('quod me medeor'), and so seems best rendered by English 'it', but it may refer to a person, and it could conceivably mean 'he' or 'she' is ruining me'.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 10:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Roberto (X): Yes, "Quod" as a causal clause like in "Amicos fideles habes, quod amicus ipse fidus es." But... where is the principal clause?
1 day 17 hrs
  -> Thanks. 'Me destruit' would be the principal clause.

agree  Kirill Semenov
26 days
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search