19:54 May 15, 2016 |
Latin to English translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra Mouton United Kingdom Local time: 08:01 | ||||||
Grading comment
|
observations which occur successively from the time of Abraham in a single account, as it were Explanation: Late Latin, and though I don't know the exact source, it's patently from one of the late chronicles. 'Sese' is not only archaising but pleonastic here; 'excipiunt' might have been used absolutely, as in classical Latin. 'Tenor' in the sense of 'account, description' is quite post-classical. The ablative is an abl. of specification. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
observations which follow one another from Abraham's times almost uninterruptedly Explanation: observations which follow one another from Abraham's times [all the way to Constantine the great] almost uninterruptedly or, for a freer translation: repeated observations, almost uninterruptedly from Abraham's times [all the way to Constantine the great] Quasi could be "as if" instead of "almost", depending on the context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.