GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:44 Nov 16, 2013 |
Latin to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Poetry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 01:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | Let one oar skim the water, the other the sand (stay close to the shore) |
|
Let one oar skim the water, the other the sand (stay close to the shore) Explanation: "biti" should be "tibi". This is from Propertius, Elegies, Book III, 3, line 23. The translation given above is that of H. E. Butler (1912) from the old Loeb edition, but it's perfectly reliable: https://archive.org/stream/propertiuswithen00propuoft#page/1... I've added a paraphrase to suggest the sense of it as a maxim: do not venture too far out to sea; play safe. Something similar is suggested here (though it should be "tibi" not "mihi": you, not me): http://books.google.es/books?id=rAXHv7KlHxMC&pg=PA228&lpg=PA... alter... alter means "the one... the other". remus: oar (nominative) aquas: waters (accusative) tibi: to you (dative), here implying possession, in effect radat: 3 p sing present subj of radere, literally "scrape"; i.e. "let it scrape". harenas: sands (accusative) So: Alter remus [tibi radat] aquas: [Let] one [of your] oar[s scrape] the waters alter [remus] tibi radat harenas: Let the other of your [oars] scrape the sands |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||