13:14 Sep 20, 2016 |
Latin to English translations [PRO] Education / Pedagogy / diploma from Ursinus College | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stephen C. Farrand United States Local time: 23:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | which pertain to the rank in these United States |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
which pertain to the rank in these United States Explanation: The phrase definitely refers to the USA. I've translated many diplomas, and their Latinity is often peculiar (shall we say), both here in the US and in Europe. If I need to be super-literal here, I would translate "in these Federated States", although, strictly speaking, res publica refers to the business a state conducts, not the state itself. And I think Civitates Foederatae is better Latin. But why fuss about the literal here? |
| |
Grading comment
| ||