quae in Rebus publicis his Foederatis ad gradum pertinent

English translation: which pertain to the rank in these United States

13:14 Sep 20, 2016
Latin to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / diploma from Ursinus College
Latin term or phrase: quae in Rebus publicis his Foederatis ad gradum pertinent
This is a diploma from Ursinus College: Sciatis quod Mary .... ejus titulo graduque B.S. placuit nobis adornare, eique fruenda dedimus omnia jura, privilegia, honores, dignitates, insignia,
quae in Rebus publicis his Foederatis ad gradum pertinent.

why Rebus and Foederatis in upper case? Does it imply the USA? Or perhaps could it be: "omnia jura, privilegia, etc. which in public affairs appertain to those who have earned such degree?
(that is: in Rebus Publicis: "in ordinary life" (or something more exalted). "Foederatis" = those who are "allied" to that degree?

So, finally, could I translate it as: "..... honores, dignitates, insignia which in ordinary life accrue to those who have earned such degree"?

Any ideas?
Thank you
Jose Caceres
Peru
Local time: 22:19
English translation:which pertain to the rank in these United States
Explanation:
The phrase definitely refers to the USA. I've translated many diplomas, and their Latinity is often peculiar (shall we say), both here in the US and in Europe. If I need to be super-literal here, I would translate "in these Federated States", although, strictly speaking, res publica refers to the business a state conducts, not the state itself. And I think Civitates Foederatae is better Latin. But why fuss about the literal here?
Selected response from:

Stephen C. Farrand
United States
Local time: 23:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4which pertain to the rank in these United States
Stephen C. Farrand


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
which pertain to the rank in these United States


Explanation:
The phrase definitely refers to the USA. I've translated many diplomas, and their Latinity is often peculiar (shall we say), both here in the US and in Europe. If I need to be super-literal here, I would translate "in these Federated States", although, strictly speaking, res publica refers to the business a state conducts, not the state itself. And I think Civitates Foederatae is better Latin. But why fuss about the literal here?

Stephen C. Farrand
United States
Local time: 23:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronika McLaren
1 min

agree  Sandra Mouton: Yes, I found the peculiar "res publicae" for "states" (in the context of USA) in an apostolic constitution by John Paul II.
29 mins

agree  Jennifer White: yes, but wouldn't use "rank" - degree?
6 hrs
  -> Probably you're right, Jennifer. It would depend on the verbiage in the rest of the diploma, viz., titulo and any other terms.

agree  Joseph Brazauskas: Definitely, although I agree with Jennifer that 'degree' would be a preferable rendering of 'gradum'.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search