Rosa Ursina site Sol

English translation: \'Orsini\'s Rose, or the Sun\'s Variations in accordance with the Observed Appearance of Its Flares and Sunspots\'

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:\'Rosa Ursina, sive sol ex admirando facularum & macularum suarum phoenomeno varius\'
English translation:\'Orsini\'s Rose, or the Sun\'s Variations in accordance with the Observed Appearance of Its Flares and Sunspots\'
Entered by: Qatar

07:14 Apr 2, 2012
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Latin term or phrase: Rosa Ursina site Sol
In 1626 Christoph Scheiner published the Rosa Ursina sive Sol which used a variety of graphics to reveal his astronomical research on the sun. He used a series of images to explain the rotation of the sun over time (by tracking sunspots).
Qatar
Qatar
Local time: 13:27
Orsini's Rose, or The Sun
Explanation:
The full title of his book is 'Rosa Ursina, sive sol ex admirando
facularum & macularum suarum phoenomeno varius', 'Orsini's Rose, or the Sun's Variations in accordance with the Observed Appearance of Its Flares and Sunspots'.

It was published privately by Paolo Jordano Orsini, Duke of
Bracciano, a patron of astronomy, at his castle between 1626-1630. The title, 'Rosa Ursina', is a pun on Orsini's name which derives from Latin 'ursinus', 'of a bear, bearlike', and many of the work's illustrations are representations of bears, besides Scheiner's accurate engravings of his observations, his instruments, and his map of the moon.

Ursina, is a play on Orsini's name, and bears are frequently incorporated

into decorative motifs.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-04-03 12:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

Some discussion of this work may be found here.
http://en.wikipedia.org/wiki/Christoph_Scheiner#Rome:_1624.E...
Selected response from:

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 06:27
Grading comment
Thank you Mr. Brazauskas for helping me with that title. Your answer with all this explanation was most informative for me. Thank you for your time and kind effort. Thank you all: Vanelslander, Mouton, and Parmar for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2The Rose of the Orsini, or the Sun
Alvin Parmar
5 +1Orsini's Rose, or The Sun
Joseph Brazauskas
4 +1Rosa Ursina sive Sol
Lena Vanelslander
4[the] wild rose or [the] Sun
Sandra Mouton


Discussion entries: 16





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rosa Ursina sive Sol


Explanation:
Since it's the name of a work it should go untranslated.

Sol in each case refers to the sun
Sive means or
So Rosa Ursina is another word/expression for the sun.

Lena Vanelslander
Italy
Local time: 11:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joseph Brazauskas: I agree that the title should go untranslated but I think that 'Rosa Ursina' is a pun on his patron's name.
1 day 3 hrs

agree  elvis_twin: it's the name
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[the] wild rose or [the] Sun


Explanation:
Literal translation

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 10:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
The Rose of the Orsini, or the Sun


Explanation:
To quote from Mitchell, "The History of the Discovery of Sunspots" in Popular Astronomy Vol 24, p 341:
"The book was dedicated to Paulus Jordanus II, Duke of Bracciano, a member of the house of Orsini (Ursi). The rose was the emblem of the Orsini family, and as a delicate compliment to his patron, Scheiner proclaims the sun, 'The Rose of the Orsini'!"

However, I think the title of this book is generally left untranslated, as one of the other respondents has pointed out.


    Reference: http://adsabs.harvard.edu/full/1916PA.....24..341M
Alvin Parmar
United Kingdom
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas: A more analyical way of expressing it.
1 day 49 mins
  -> Thank you.

agree  Sandra Mouton: http://galileo.rice.edu/sci/observations/sunspots.html
2 days 22 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Orsini's Rose, or The Sun


Explanation:
The full title of his book is 'Rosa Ursina, sive sol ex admirando
facularum & macularum suarum phoenomeno varius', 'Orsini's Rose, or the Sun's Variations in accordance with the Observed Appearance of Its Flares and Sunspots'.

It was published privately by Paolo Jordano Orsini, Duke of
Bracciano, a patron of astronomy, at his castle between 1626-1630. The title, 'Rosa Ursina', is a pun on Orsini's name which derives from Latin 'ursinus', 'of a bear, bearlike', and many of the work's illustrations are representations of bears, besides Scheiner's accurate engravings of his observations, his instruments, and his map of the moon.

Ursina, is a play on Orsini's name, and bears are frequently incorporated

into decorative motifs.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-04-03 12:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

Some discussion of this work may be found here.
http://en.wikipedia.org/wiki/Christoph_Scheiner#Rome:_1624.E...

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you Mr. Brazauskas for helping me with that title. Your answer with all this explanation was most informative for me. Thank you for your time and kind effort. Thank you all: Vanelslander, Mouton, and Parmar for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Kudryashov
8 hrs
  -> Thank you.

neutral  Cedric Randolph: The use of the genitive seems inappropriate here - as does the translation of the title of a work. Your elucidation of the title is most informative, however.
22 hrs
  -> Thank you for your comment. But I feel Latin proper adjectives occurring in titles are often best rendered by a possessive in English.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search