ludovicus rex plures non capit orbis

18:52 Feb 23, 2009
Latin to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Latin term or phrase: ludovicus rex plures non capit orbis
it is an old button would like to know more about it and what it means is it valuable
jayne kelsey


Summary of answers provided
3King Ludovicus (Ludwig) does not capture more of the world.
sunflowertrans
Summary of reference entries provided
See Kudoz glossary
Sabine Akabayov, PhD

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
King Ludovicus (Ludwig) does not capture more of the world.


Explanation:
These buttons seem to be all over, but no one can agree on a translation. As another poster pointed out, this question has already been asked on proz.com, so check out that earlier post.

The most common translation that I found elsewhere for this is "There is no room in the world for more than one King Ludwig," but literal translation of the Latin phrase does not yield that translation.

'Ludovicus rex' (King Ludwig) can only be in the nominative case, and therefore must be the subject.

'capit' is a 3rd person singular verb from 'capio' meaning 'to take' or 'to seize'.

The words 'plures' and 'orbis' are somewhat problematic. In my translation above, I took 'plures' (more) as the direct object, and 'orbis' as a partitive genitive depending on 'plures'. That yields the translation 'more of the world'. The fact that 'plures' is plural, however, is unusual--in Latin, one would expect 'plus orbis' instead, as 'plures orbis' means something more like 'more people of the world' or maybe even 'more parts of the world'.


    Reference: http://marketplace.hgtv.com/Product.aspx?Lid=2528-167844-773...
sunflowertrans
United States
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


27 mins peer agreement (net): +1
Reference: See Kudoz glossary

Reference information:
the question was asked already. The order of the words is a little different, since it is a button and not 100% clear, where to start reading


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/latin_to_english/military_defense/...
Sabine Akabayov, PhD
Israel
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Joseph Brazauskas
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search