D.SACRAM AEDEM: S. MARTINI PAROCHIANI EXTRUIFEC.

English translation: 'The parishioners of St. Martin caused the Church, sacred to God, to be built (in) 1726.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:D.SACRAM AEDEM: S. MARTINI PAROCHIANI EXTRUIFEC.
English translation:'The parishioners of St. Martin caused the Church, sacred to God, to be built (in) 1726.
Entered by: Joseph Brazauskas

16:13 May 26, 2008
Latin to English translations [Non-PRO]
Architecture / St. Martin-in-the-Fields Church Inscription
Latin term or phrase: D.SACRAM AEDEM: S. MARTINI PAROCHIANI EXTRUIFEC.
Hi,

Here's the whole inscription in case it helps:
D.SACRAM AEDEM: S. MARTINI
PAROCHIANI EXTRUIFEC.
A. D. MDCCXXVI

Many thanks

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 06:07
He caused the Church, sacred to God, of Saint Martin the Vicar to be built (in) 1726.
Explanation:
'D.', considering its position just before 'sacram', seems to me to be most likely an abbreviation for 'Deo'. 'S.' is a common abbreviation for 'Sanctus'. 'Extruifec' is certainly for 'extrui' + some perfect form of 'facere', probably 'fecit', but quite possibly 'fecerunt'. 'Parochiani' is a very strange word; I deduce its meaning of 'Vicar' from the meaning of 'parochia', from which it obviously derives and which may mean not only 'parish' but also 'the place of jurisdiction of a parish'. The suffix '-anus' I therefore take to refer to the person who exercises that jurisdiction. The Saint Martin mentioned is presumably Saint Martin of Tours, for whom cf.

http://www.newadvent.org/cathen/09732b.htm



--------------------------------------------------
Note added at 2 days28 mins (2008-05-28 16:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, Nina may well be correct that 'parochiani' is nom. pl. In that case, the inscription could be rendered, taking 'fec' as 'fecerunt', 'The parishioners of St. Martin caused the Church, sacred to God, to be built (in) 1726.
Selected response from:

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 01:07
Grading comment
many thanks very good indeed
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3He caused the Church, sacred to God, of Saint Martin the Vicar to be built (in) 1726.
Joseph Brazauskas


  

Answers


1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
He caused the Church, sacred to God, of Saint Martin the Vicar to be built (in) 1726.


Language variant: D[eo] sacram aedem S[ancti] Martini Parochiani extrui fec[it]

Explanation:
'D.', considering its position just before 'sacram', seems to me to be most likely an abbreviation for 'Deo'. 'S.' is a common abbreviation for 'Sanctus'. 'Extruifec' is certainly for 'extrui' + some perfect form of 'facere', probably 'fecit', but quite possibly 'fecerunt'. 'Parochiani' is a very strange word; I deduce its meaning of 'Vicar' from the meaning of 'parochia', from which it obviously derives and which may mean not only 'parish' but also 'the place of jurisdiction of a parish'. The suffix '-anus' I therefore take to refer to the person who exercises that jurisdiction. The Saint Martin mentioned is presumably Saint Martin of Tours, for whom cf.

http://www.newadvent.org/cathen/09732b.htm



--------------------------------------------------
Note added at 2 days28 mins (2008-05-28 16:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, Nina may well be correct that 'parochiani' is nom. pl. In that case, the inscription could be rendered, taking 'fec' as 'fecerunt', 'The parishioners of St. Martin caused the Church, sacred to God, to be built (in) 1726.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Grading comment
many thanks very good indeed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nina Storey: Hi Joseph, i have a dictionary of ecclesiastical Latin and parochianus-i (m) means parishoner. So it's either genitive sing. or nom. pl. So maybe it's the parishoners who built the church.
16 hrs
  -> Thanks for this information. Then I would say gen. sing., since it obviously goes with 'Martini', which can hardly be nom. pl. But I'm not very confident of my interpretation of this inscription./Actually, nom. pl. is quite possible. See my note.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search