22:42 Sep 8, 2008 |
Latin to English translations [PRO] Anthropology / Grave stone inscription | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Stephen C. Farrand United States Local time: 17:00 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | A fate not without piteous sobs from all. |
| ||
4 +1 | Not without saving piteous sobs from all |
|
A fate not without piteous sobs from all. Explanation: I am reading 'cunctorum' instead of 'cunotorum'. Parcae plural in Latin, "the Fates" (they were goddesses) or "fate". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Non sine cunctorum gemitu miserabile parcere Not without saving piteous sobs from all Explanation: I am reading "parcere" instead of parcae, which have no sense to me here. As well, genitu should be read "gemitu". Not without saving or sparing, i.e, she made everybody cry |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.