12:24 Oct 7, 2010 |
Japanese to English translations [PRO] Tourism & Travel | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: fumipi829 Local time: 03:00 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | there are many/no end of visitors |
| ||
4 | non-decreasing number of [hot spring users] |
| ||
4 | unending stream of visitors |
| ||
4 | continuing flow of |
|
there are many/no end of visitors Explanation: 後を絶たない remain rife show no sign of significant decline 後を絶たない~ no end of -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2010-10-07 13:08:39 GMT) -------------------------------------------------- For example, ~する男性が後を絶たない。 There is no end to the number of men who~ You could go for something like "What's more, the hot spring has a large number of visitors" or whatever fits your context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non-decreasing number of [hot spring users] Explanation: See: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.99.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unending stream of visitors Explanation: The kanji to describe this should be spelled "絶たない” and not "断たない” In this case this is emphasizing the fact that there are hordes of visitors coming one after the other and never ending. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
continuing flow of Explanation: --- This is another way of translating this term without being too literal. It's natural to say a "continuing flow of" customers, clients, visitors, users, etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.