一瞬の姿

English translation: Just by way of suggestion: "momentary form" or "fleeting image"

13:05 Apr 9, 2012
Japanese to English translations [PRO]
Science - Science (general)
Japanese term or phrase: 一瞬の姿
I am unsure how to translate 一瞬の姿. I was thinking something like 'momentary figures' or 'minute movements'.

It's an article about nanotechnology. Here is a bit more context:
発光時間は10兆分の1秒以下で、波がそろっているため光の質が高く、高速で動く物質の一瞬の姿を鮮明に切り取れる。
Shuichiro Tsuda
Local time: 21:43
English translation:Just by way of suggestion: "momentary form" or "fleeting image"
Explanation:
Depends on the context. In photography or cinematography people often use the term "fleeting image".

Selected response from:

Randi Simons (X)
United States
Local time: 07:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Just by way of suggestion: "momentary form" or "fleeting image"
Randi Simons (X)
4 +1Capture the moment
Harumi Uemura
3 +1instantaneous image, or form
fumipi829
3 +1(observe) instantaneous movement of (particles, matter,etc)
Mami Yamaguchi
2momentaneous figure/aspect
cinefil
Summary of reference entries provided
Julian Rippon

  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
momentaneous figure/aspect


Explanation:
a guess

cinefil
Japan
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Capture the moment


Explanation:
It's not necessarily a target for the source, but it considers the context of the whole text. If it is regarding a camera, then I think capture the moment would be a good choice.

Harumi Uemura
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steven Smith: or how about 'capture each instant'?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
instantaneous image, or form


Explanation:
「物質」を指しているので、姿を image とか formに置き換えられると思います。

fumipi829
Local time: 04:13
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  V N Ganesh: www.dailymail.co.uk/.../Super-fast-camera-size-dustbin-able-capture-...
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Just by way of suggestion: "momentary form" or "fleeting image"


Explanation:
Depends on the context. In photography or cinematography people often use the term "fleeting image".



Randi Simons (X)
United States
Local time: 07:13
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: "Fleeting image" fits well to my English ears. I hope your confidence level is higher than that.
7 hrs
  -> :-) It's getting higher.

agree  MalteLaurids
7 hrs

agree  Luis Costigan
19 hrs

agree  Nashwa Hussien
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(observe) instantaneous movement of (particles, matter,etc)


Explanation:
恐らくこれは、兵庫県にあるSACLAに関する内容ではないかと思いました。 とすると、高速で動く物質というのは電子だったり、原子、分子だったりすると思います。Saclaは、原子等の世界を詳細に映し出すX線自由電子レーザー(XFEL)施設です。ここの「一瞬の姿を切り取れる」といいうのは、「物質の一瞬の((動き))を観測できる」ということなので、上記の訳を提案します。 

http://www.nichicon.co.jp/english/navi/project/index.html

http://www.kobe-np.co.jp/shasetsu/0004952307.shtml
神戸新聞ニュース

http://xfel.riken.jp/eng/sacla/index01.html

Using pulses of light from SACLA lasting less than 100 femtoseconds, it is possible to observe the rapid movements of electrons and atoms, which play the major role in chemical reactions and adsorption reactions in matter.
* A femtosecond is an extremely short amount of time, equal to 10-15 of a second.


* >「一瞬の姿を鮮明に切り取れる」。
Saclaと勝手に想像して投稿してすみません。 もしそうだとしたら、レーザで透視、その高速で動く物質の姿を把握するのは、「画像」からだけではありません。 


Reference: http://xfel.riken.jp/eng/sacla/index00.html
Reference: http://phys.org/news193581095.html


    Reference: http://xfel.riken.jp/eng/sacla/index00.html
    Reference: http://phys.org/news193581095.html
Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Suchiibu: "infinitesimal movements" conveys how incredibly tiny they are.
10 hrs
  -> Thank you very much:-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


31 mins
Reference

Reference information:
The implication is I think that even though the objects are tiny and move quickly, the camera (presumably) can still manage to capture images of them in detail. How to express that in a couple of words? Not sure!

Of the asker's two suggestions, I prefer 'minute movements', but still feel there's a better solution out there somewhere...

Julian Rippon
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search