ビルインタイプ

English translation: Built-in (built-ins) / built-in type

13:49 Mar 23, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Retail
Japanese term or phrase: ビルインタイプ
小売店舗の出店形態のひとつです。ビルの一階にあって道に面している、よくあるタイプの店舗のことだと思うのですが、英語でなんと表現したらいいか思いつきません。他の出店形態としては、フリースタンディングとエンクローズドタイプがあります。
Mikiko
Local time: 03:02
English translation:Built-in (built-ins) / built-in type
Explanation:
The best example sentence that I found over the net was the sentence below. (It explains that "built-ins" are commercial space leased for various types of businesses. )

**Most often ‘built-ins' are purchased or leased by grocery stores, drug-stores, hair dresser's and beauty studios. Premises on ground floors are also popular with cafe owners.

The above sentence came from this website:
http://eng.arendator.ru/articles.php?type=1&id=96

Almost all construction projects of residential compounds started in 2004 have included the so-called ‘built-ins', or non-residential areas designated for commercial use.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-03-24 04:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

"Built-in" implies that the space is built right in--it cannot be ripped out. The free-standing type, for example, can be dismantled and taken away by the store owner if business goes bad, or if he wants to move his retail space.
Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 01:02
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Street Level
Nana Nishigaki
4within/inside of a building
Ruth Sato
4Built-in (built-ins) / built-in type
Joyce A
4In building type
Michael_Chen
3High-Street Style
Benjamin Wood


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
High-Street Style


Explanation:
What you are describing sounds like a typical shoppnig high-street type of shop. Using "style" rather than " type" means this can also be applied to the form of the shop (which sounds like the important part). If "type" is used then it sounds more like "the type of shop (in terms of good etcs.) found on a high street," making it a little ambigious.

As one of the other choices is "Freestanding," if there are always other shops around the type in question "Terrace Type," as in part of a terrace of shops along a street, might work too. Well, just some ideas for you.

Benjamin Wood
Local time: 03:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
within/inside of a building


Explanation:
According to the website below, this means "building in type" which means "inside of a building". For example, in Japan, there are many convenience stores that are free standing independent buildings and then there are many that are on the ground floor of big department stores or business buildings. In the following website they use "roadside" as the opposite meaning. There is no exact English equivalent, so we need to just explain it in simple terms. So, for example, you could say, "a smaller store within/inside of a big store". Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-03-24 00:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

Also, I would omit "type" as it is not necessary and would be awkward to translate it here.


    Reference: http://www.kohikan.co.jp/regular/index.html
Ruth Sato
United States
Local time: 14:02
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Built-in (built-ins) / built-in type


Explanation:
The best example sentence that I found over the net was the sentence below. (It explains that "built-ins" are commercial space leased for various types of businesses. )

**Most often ‘built-ins' are purchased or leased by grocery stores, drug-stores, hair dresser's and beauty studios. Premises on ground floors are also popular with cafe owners.

The above sentence came from this website:
http://eng.arendator.ru/articles.php?type=1&id=96

Almost all construction projects of residential compounds started in 2004 have included the so-called ‘built-ins', or non-residential areas designated for commercial use.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-03-24 04:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

"Built-in" implies that the space is built right in--it cannot be ripped out. The free-standing type, for example, can be dismantled and taken away by the store owner if business goes bad, or if he wants to move his retail space.

Example sentence(s):
  • The most popular size of a ‘built-in' on the market is 100 square meters, though larger areas are also in demand. Such customers are few in number, but they contact developers at the earliest stages of construction and offer a good price.
  • Almost all construction projects of residential compounds started in 2004 have included the so-called ‘built-ins', or non-residential areas designated for commercial use.
Joyce A
Thailand
Local time: 01:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In building type


Explanation:
自己所有のビル、あるいは所在建物の中で出店することだと思いますが、ビルディングの中のこと


Michael_Chen
China
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Street Level


Explanation:
アメリカでつかわれる英語でしたら、このようなタイプのセットアップは "street level" といいます。この場合、ビルがfreestandingであるかは関係なく、「道に向かって面している」というクライテリアになります。

ショッピングセンターなどの地図にもよく使われます。http://www.unionstationdc.com/shopping.asp

Example sentence(s):
  • Our street level office occupies the historic Wyman building.
  • "I have said all along that retail development at the World Trade Center must include street-level shopping to welcome residents, visitors and workers in an area..." --from: http://tinyurl.com/ypmtv3

    Reference: http://www.unionstationdc.com/shopping.asp
Nana Nishigaki
United States
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search