18:04 Nov 20, 2018 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Photography | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Akihiko Takeda United States Local time: 10:04 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
driven by (based on) the mechanism (structure) Explanation: I think カメラの機構にそう refers back to the previous part where it says "ある種の認識手段とか、衝動にかられて切るのではなく" So, カメラの機構にそう was written instead of カメラの機構にかられて, perhaps to avoid repetition. So, the release of the shutter is not driven by some sort of awareness or impulse, but rather by the mechanism of the camera. I think the point he is trying to make is that he takes pictures while he is highly familiar with the mechanism (structural capabilities) of the camera and makes his decisions based on that, rather than on some perception or impulse. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to render [that tension] through the very mechanism the camera is capable of Explanation: I found the point of your selected passage and its explanation truly challenging and fascinating to make clear sense of. The source is a bit elliptic on the key point. This is why I had to cover the whole context of it to make sure it all could make sense as a whole (see discussion entry). This rendering of it is fairly free, for clear and natural expression in the target language. but what do you think of it? Would appreciate any feedback or challenge or improvements on this try. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
integrating the mechanism Explanation: If trying to meet the mechanism, it sounds it is dragged to it or slaved to it but integrating means the photographer and the mechanism are in the cooperative unity. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 8 hrs (2018-11-23 02:37:09 GMT) -------------------------------------------------- "そう” in this case is ”沿う”, meaning meeting, or conforming. The writer tries to make the most of his camera's mechanism. For the purpose, he wants to be a part of camera or as if he were his camera itself. It's physically impossible for him to change him to his camera. Thus, integration is the closest term.”そう”refers to the camera. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
in line with the mechanism Explanation: As a photographer, I can say that photographing using various techniques, such as lens exchange and depth of field, handles cameras "in line with the mechanism". -------------------------------------------------- Note added at 3日 16時間 (2018-11-24 10:41:35 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- definitely 沿う |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.