03:13 Nov 30, 2011 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / art criticism essay | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: 53507 (X) Japan Local time: 20:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | yielding to intuition |
| ||
3 | sensationism |
| ||
3 | feeling-first policy |
| ||
3 | Presence effect/participation effect |
| ||
3 | Principle of realism |
|
yielding to intuition Explanation: I can't think of an English "-ism" that matches well with 実感主義. In general, it's used to refer to yielding to your visceral emotions or your "gut feelings," especially when making a judgment (often with the negative nuance that you've put aside your critical/logical faculties). If you really wanted to go for an ism, "empiricism," i.e. 経験主義 is the closest I can think of, but that doesn't really capture the nuance or tone of the original term, and I don't think it fits well in the context here. Hope that helps! -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2011-11-30 03:40:02 GMT) -------------------------------------------------- While searching for examples, I found this Twitter exchange between economist/curmudgeon Ikeda Nobuo and someone concerning the Fukushima situation that illustrates the definition I gave pretty well: http://hiwihhi.com/ikedanob/status/70424092452466688 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sensationism Explanation: http://dictionary.reference.com/browse/sensationism |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
feeling-first policy Explanation: "...主義" is sometimes translated as "...-first policy." In this case, I suppose "feeling-first policy" or something like that might be one of the choices. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-30 05:55:38 GMT) -------------------------------------------------- I think "centered" or "oriented" can be used instead of "first" and "principle" instead of "policy" according to the context. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Presence effect/participation effect Explanation: It seems to me it could possibly mean something like this, because 実感 can be translated as "real feeling", "feeling of reality", ot "to experience something personally". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Principle of realism Explanation: I would translate as the principle of feeling realism, the principle of realism, the principle of reality, and so on. Even in Japanese, we do not see 実感主義 so often. I would go back to the client for clarification if he/she means realism (現実主義), and/or reality (現実). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.