GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:48 Nov 10, 2009 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roderick Anderson Japan Local time: 18:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYR |
| ||
Hen Kai Pan |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Each(one) as whole, whole as each(one) Explanation: just a suggestion.. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
The state of being entire as an individual, the state of being individual in its entirety Explanation: 一応私なりの解釈で意訳しております。 芸術家らしく文章も含意に富みが芸術的ですので、他にもいろいろな表現があろうかとは存じますが・・・ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
one as all and all as one Explanation: http://www.awakeinthislife.com/2008/06/one-as-all-and-all-as... As for 個として全, I don't think there is any difference, it has the same meaning: one as all, part as whole. Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
All in one and one in all Explanation: Please see link. Reference: http://www.avis.ne.jp/~fancysc/column38.html |
| |||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||
|
9 mins |
Reference: FYR Reference information: http://en.wikipedia.org/wiki/Ken_Wilber http://wilber.shambhala.com/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs |
Reference: Hen Kai Pan Reference information: もとはヘン、カイ、パン (Hen Kai Pan, one and all、一にして全)という古代ギリシャ哲学、クセノファネスの言葉ですが、その後、キリスト教系の哲学の中で様々に用いられるモチーフとなりました。その様々ぶりは哲学論文になりますので、割愛(笑)。その様々ぶりが英語でどうなるか、というのもおそらく極めて多様です。用者の込める意味が英語での表現を左右します。 そのアーティストの方が「個として全」という表現を「どのような意味で用いたいのか」をもう少し詰めて日本語で表現して下されれば、英語でどう言えばもっとも良いのか、はっきりすると思われます。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2009-11-12 05:48:22 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 返信ありがとうございます。が、どこに追伸をポストしていいのやら。上の方ではAll in one One in all に決まったとも言ってますし(笑)。 お聞きしている限りでは、直感的には 「個として全: From me to all」とかが正直でいい響きだと思いました。無理に衒学めいた表現に頼らずとも、アーティストの方の説明の言葉は本当に正直で、そのまま「解説」として使えるものだと感じます。英語圏で展示されるにしても、「個として全」のパートはそれこそ日本語のままでも良いのではないか、などとも思います。 以上、遅くなりましたが。 |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.