個にして全、全にして個

English translation: All in one and one in all

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:個にして全、全にして個
English translation:All in one and one in all
Entered by: Roderick Anderson

14:48 Nov 10, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy
Japanese term or phrase: 個にして全、全にして個
あるアーティストが「個にして全、全にして個」をベースに自分の作った造語として「個として全」をキーワードに個展を制作しています。

1.「個にして全、全にして個」は英語でどう表現しますか?
2.上の文と「個として全」の違いは何でしょうか?

よろしくお願いいたします。
sumirec
Local time: 18:15
All in one and one in all
Explanation:
Please see link.
Selected response from:

Roderick Anderson
Japan
Local time: 18:15
Grading comment
Thank you very much. I decided to go with "One in all, all in one" and "one as all" for the latter portion of "個として全"。I appreciate your help.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2All in one and one in all
Roderick Anderson
3Each(one) as whole, whole as each(one)
seika
3The state of being entire as an individual, the state of being individual in its entirety
Katsushi Saito
3one as all and all as one
Oana RT
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil
Hen Kai Pan
xcoder

Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Each(one) as whole, whole as each(one)


Explanation:
just a suggestion..

seika
United States
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Thanks, I appreciate your help.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The state of being entire as an individual, the state of being individual in its entirety


Explanation:
一応私なりの解釈で意訳しております。
芸術家らしく文章も含意に富みが芸術的ですので、他にもいろいろな表現があろうかとは存じますが・・・

Katsushi Saito
Japan
Local time: 18:15
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。もう少し短い訳を探していますが、参考になりました。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
one as all and all as one


Explanation:
http://www.awakeinthislife.com/2008/06/one-as-all-and-all-as...

As for 個として全, I don't think there is any difference, it has the same meaning: one as all, part as whole.

Example sentence(s):
  • God takes care of one as all and all as one. (Robert Belamine, Spiritual Writings)
Oana RT
Romania
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Thank you. I'm sorry not to have clarified the latter half of my question very well. Though it does seem to be merely semantics, the artist did intend for some kind of difference.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
All in one and one in all


Explanation:
Please see link.


    Reference: http://www.avis.ne.jp/~fancysc/column38.html
Roderick Anderson
Japan
Local time: 18:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thank you very much. I decided to go with "One in all, all in one" and "one as all" for the latter portion of "個として全"。I appreciate your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: Ken Wilber is one of superior spiritual teachers of today. He has my respect. You have good link and I strongly believe this to be correct answer. However you should have given credit to cinefil.
1 hr
  -> Thank you. I didn't use cinefil's links as references though?.

agree  Minoru Kuwahara
2 days 10 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins
Reference: FYR

Reference information:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ken_Wilber
http://wilber.shambhala.com/

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Reference: Hen Kai Pan

Reference information:
もとはヘン、カイ、パン (Hen Kai Pan, one and all、一にして全)という古代ギリシャ哲学、クセノファネスの言葉ですが、その後、キリスト教系の哲学の中で様々に用いられるモチーフとなりました。その様々ぶりは哲学論文になりますので、割愛(笑)。その様々ぶりが英語でどうなるか、というのもおそらく極めて多様です。用者の込める意味が英語での表現を左右します。

そのアーティストの方が「個として全」という表現を「どのような意味で用いたいのか」をもう少し詰めて日本語で表現して下されれば、英語でどう言えばもっとも良いのか、はっきりすると思われます。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-11-12 05:48:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

返信ありがとうございます。が、どこに追伸をポストしていいのやら。上の方ではAll in one One in all に決まったとも言ってますし(笑)。

お聞きしている限りでは、直感的には 
「個として全: From me to all」とかが正直でいい響きだと思いました。無理に衒学めいた表現に頼らずとも、アーティストの方の説明の言葉は本当に正直で、そのまま「解説」として使えるものだと感じます。英語圏で展示されるにしても、「個として全」のパートはそれこそ日本語のままでも良いのではないか、などとも思います。

以上、遅くなりましたが。

xcoder
United States
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Note to reference poster
Asker: アーティストはこう言ってます: ふと、個展のタイトルにどうかと思ったけれど、あまりにも意味合いが広過ぎるし、そんな達観した世界観に責任がとれる訳ではないので、すぐにタイトルにしようと思ったことすら忘れてしまった。 けれどある日、頭の中で「個として」とすれば、人間の本質上、「全」を語ろうとしても、どうしようもなく「個」の縛りから逃れられない、 それでも語らずにはいられない因果を上手く言い得ていると思えたし、まったくもって、個人的な居場所からしか創れないのに、 いつの日か普遍的な表現に到りたいと憧れる、今の自分にぴったりのような気がした。

Asker: すみません、コピペがうまくできませんでした。こちらの方を見ていただいてもよろしいですか?よろしくお願いいたします。 それでふと、個展のタイトルにどうかと思ったけれど、あまりにも 意味合いが広過ぎるし、そんな達観した世界観に責任がとれる訳ではないので、すぐにタイトルにしようと思ったことすら忘れてしまった。 けれどある日、頭の中で「個にして」を「個として」に変えたら妙にしっくり来た。 「個として」とすれば、人間の本質上、「全」を語ろうとしても、どうしようもなく「個」の縛りから逃れられない、 それでも語らずにはいられない因果を上手く言い得ていると思えし、まったくもって、個人的な居場所からしか創れないのに、 いつの日か普遍的な表現に到りたいと憧れる、今の自分にぴったりのような気がした。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search