拡散入庫

English translation: incoming from the first process / wafer process

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:拡散入庫
English translation:incoming from the first process / wafer process
Entered by: Harry Oikawa

21:23 Jun 8, 2012
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Patents
Japanese term or phrase: 拡散入庫
This term appears in a semiconductor-related file. Thank you.
Thumbcat
incoming from the first process / wafer process
Explanation:
拡散入庫 seems to be referring to one of the many steps in the semiconductor manufacturing process.

There are two major processes in the whole manufacturing process; the first process (known in Japan as 拡散工程), and the second process (known in Japan as 組立工程), as you can see in this URL.
http://www.hama-eng.com/semiconductor/index.html
http://www.jem-net.co.jp/en/products/pro_hando_top.html

These processes are commonly outsourced to the fabrication plant located in the low-wage-cost countries, as you can see in this URL.
http://en.wikipedia.org/wiki/Semiconductor_device_fabricatio...

Therefore, for the purpose of production management, the “incoming” event occurs after the first process and before shipping out to the second process. In the third URL, the list of steps are explained at the lower half of the page. The “wafer processing” is corresponding to the first process and the rests are the second process.
Hence, “incoming from the first process/wafer process” could be the translation.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-06-09 15:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

I recommend not to translate 拡散 literally because there is a 拡散 (diffusion) is one of the works has to be done in the first process, as you can see in the first URL in my post. I know it is confusing but use either the “first process” or “wafer process.”

I did not posted one URL of Japanese textboard which I found during the my research. In there, people talk about the each company’s internal jargon and 拡散 is one of the topic. One guy mocked his manager because the manager did not know 拡散 means the first process and therefore the manager translate this word as diffusion.
Selected response from:

Harry Oikawa
Local time: 08:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2incoming from the first process / wafer process
Harry Oikawa
Summary of reference entries provided
FYI
balius (X)
FYI
cinefil

  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
incoming from the first process / wafer process


Explanation:
拡散入庫 seems to be referring to one of the many steps in the semiconductor manufacturing process.

There are two major processes in the whole manufacturing process; the first process (known in Japan as 拡散工程), and the second process (known in Japan as 組立工程), as you can see in this URL.
http://www.hama-eng.com/semiconductor/index.html
http://www.jem-net.co.jp/en/products/pro_hando_top.html

These processes are commonly outsourced to the fabrication plant located in the low-wage-cost countries, as you can see in this URL.
http://en.wikipedia.org/wiki/Semiconductor_device_fabricatio...

Therefore, for the purpose of production management, the “incoming” event occurs after the first process and before shipping out to the second process. In the third URL, the list of steps are explained at the lower half of the page. The “wafer processing” is corresponding to the first process and the rests are the second process.
Hence, “incoming from the first process/wafer process” could be the translation.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-06-09 15:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

I recommend not to translate 拡散 literally because there is a 拡散 (diffusion) is one of the works has to be done in the first process, as you can see in the first URL in my post. I know it is confusing but use either the “first process” or “wafer process.”

I did not posted one URL of Japanese textboard which I found during the my research. In there, people talk about the each company’s internal jargon and 拡散 is one of the topic. One guy mocked his manager because the manager did not know 拡散 means the first process and therefore the manager translate this word as diffusion.


Harry Oikawa
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you! Yes, this term is listed as one of the steps in the semiconductor manufacturing process. Thank you for the references. I am wondering, though, perhaps 拡散 needs to be translated? Or "first process" accounts for it?

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: FYI

Reference information:
Hi, Thumbcat san,

I have two references for you.

According to the first reference, 入庫 means putting the processed and checked wafers into containers/carrier to ship to the assembly line, and it is called "wafer warehouse".

According to the second reference, it seems that 拡散入庫 means the diffusion processed wafers are stacked in a shelf or carrier temporally and are going to its test machine as a quality control step in the diffusion process. So in this case the word "warehouse" is not suitable, so I would suggest "processed wafer stock" or "diffusion processed wafer stock". "Stack" might will do instead of stock.

I'm not sure which one is better for your context.


    Reference: http://www.renesas.com/products/common_info/reliability/en/s...
    Reference: http://www.j-tokkyo.com/1996/H01L/JP08236595.shtml
balius (X)
Works in field
Native speaker of: Japanese
Note to reference poster
Asker: Thank you so much!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs
Reference: FYI

Reference information:
拡散は他社でも使う一般的なことばなのでN語でない

拡散は、拡散投入とか拡散入庫とか、ウェハに回路を作っていくのだが
同じ業界の友達とかと話すと、拡散と言うとトランジスタの
ソース/ドレイン部分の拡散層を連想するみたい。
一般的には前工程で通じる。
http://unkar.org/r/company/1249793883

後工程は、N語で組立てかな。

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 80
Note to reference poster
Asker: Thank you! This is very helpful!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search