07:23 Nov 13, 2009 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: xcoder United States Local time: 06:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | protection and surrounding facilities (or protection facilities and surrounding facilities) |
| ||
3 | Typo for odor-prevention |
| ||
1 | Seurity of peripheral devices |
| ||
1 | (defect) prevention cycle |
|
Seurity of peripheral devices Explanation: 防is to protect, 周 may stem from 周辺(機器) So it is my guess ; something like protection of the peripheral devices. Hope this helps! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-13 09:07:59 GMT) -------------------------------------------------- ooops, security, I mean. C is missing from my answer! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(defect) prevention cycle Explanation: just a guess How does a defect prevention mechanism work? The answer is in a defect prevention cycle (Figure 2). The integral part of the defect prevention process ... software.isixsigma.com/library/content/c060719b.asp - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
protection and surrounding facilities (or protection facilities and surrounding facilities) Explanation: If it's patent application, the best thing to do is to ask the client, because 防周 is not a common expression and it is not appropriate to resolve with 'guess work'. Let's assume it's listing 'facilities' they got (our company's facilities: most recent situation) 研究施設 防周施設 先行施設 研究施設 is easy. But 先行施設 is also hard to identify what it is. So it's better to ask about 防周施設 and 先行施設。 ex. 先行研究施設 (advanced research facility) 先行再処理施設 (spent nuclear fuel reprocessing facility) Guess: 坊: 防御、防護 protection, security, (safeguard, safeguarding) cf: http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200906082738058316 (it says 'protective' but I believe they are wrong.) 周:周辺 auxiliary(付随), additional, surrounding, Thus protection and surrounding facilities and this is 無難 (plain and boring but correct...) but it's best to ask the client. -------------------------------------------------- Note added at 14時間 (2009-11-13 21:49:04 GMT) -------------------------------------------------- Oh. Facilities could be singular: Protection and surrounding facility or protection facility and surrounding facility, etc. -------------------------------------------------- Note added at 2日11時間 (2009-11-15 18:35:57 GMT) -------------------------------------------------- Or "Surrounding protection facility/facilities"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Typo for odor-prevention Explanation: The original question did not have enough context to give an answer. However, a natural possibility is that 防周 is a Henkan error for 防臭. Although 防周 is not standard terminology in any field, 防臭 is widely used. This would particularly be used in the context of a chemical plant, food processing facility, waste processing facility, facility using chemicals, etc. for which odor emissions would be a concern. Odorous emission from lab sites is a big planning issue, as you know if you've seen lab construction plans. --- Steven W. Johnston, chemist, JP-EN translator, & US patent agent |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.