"Chlorella Vulgaris-Chikugo-Strain"

English translation: Please see explanation below.

10:00 May 20, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Nutrition / Dietry Supplement
Japanese term or phrase: "Chlorella Vulgaris-Chikugo-Strain"
This is the phrase I have on a product lable: "Chlorella Vulgaris-Chikugo-Strain"

Chlorenergy is a powerful unique chlorella with a thin shell, made from pure chlorella vulgaris powder with chlorella vulgaris extract (Chikugo-Kabu or Chikugo strain).

Just i want to know what does it refers to, then I can translate into Arabic.

I know that Chlorella is well know in Japan, but what does these 2 expression refer to?

1) Chikugo-Kabu
2) Chikugo-strain

TIA
Fathy Shehatto
Egypt
Local time: 01:20
English translation:Please see explanation below.
Explanation:
‘Chikugo’ itself refers to the city in Fukuoka Prefecture, Japan. (福岡県筑後市/ Chikugo City). However, ‘Chikugo’ here actually means the company name of Chlorella Industry Co.,LTD in Chikugo City (Chlorella Industry Co. Ltd., 1343 Hisatomi, Chikugo, Fukuoka 833-0056, JAPON).

http://www.chlorella.co.jp/about/index.html

(1) (2)
Kabu (This means 'strain'. Kabu = strain)
So, Chikugo-Kabu = Chikugo strain
Kabu/strain (Chlorella Kabu/strain) means ‘Chlorella Virus’ such as the prototype of a group (family Phycodnaviridae, genus Chlorovirus) of large, icosahedral, plaque-forming, double-stranded DNA viruses that replicate in certain unicellular, eukaryotic chlorella-like green algae. In nature, the chlorella host is a hereditary endosymbiont of the cilliated protozoan Paramecium bursaria and while inside its protozoan host, the alga is protected from the viruses.

http://jvi.asm.org/cgi/content/full/79/15/9945

So, it is ‘the Chlorella strain developed by Chlorella Industry Co. Ltd., )


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-20 12:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it is the pronunciation. You can use it "Chikugo" as it is.
Selected response from:

sumire (X)
United States
Grading comment
Thanks very much, Sumire
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Please see explanation below.
sumire (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Please see explanation below.


Explanation:
‘Chikugo’ itself refers to the city in Fukuoka Prefecture, Japan. (福岡県筑後市/ Chikugo City). However, ‘Chikugo’ here actually means the company name of Chlorella Industry Co.,LTD in Chikugo City (Chlorella Industry Co. Ltd., 1343 Hisatomi, Chikugo, Fukuoka 833-0056, JAPON).

http://www.chlorella.co.jp/about/index.html

(1) (2)
Kabu (This means 'strain'. Kabu = strain)
So, Chikugo-Kabu = Chikugo strain
Kabu/strain (Chlorella Kabu/strain) means ‘Chlorella Virus’ such as the prototype of a group (family Phycodnaviridae, genus Chlorovirus) of large, icosahedral, plaque-forming, double-stranded DNA viruses that replicate in certain unicellular, eukaryotic chlorella-like green algae. In nature, the chlorella host is a hereditary endosymbiont of the cilliated protozoan Paramecium bursaria and while inside its protozoan host, the alga is protected from the viruses.

http://jvi.asm.org/cgi/content/full/79/15/9945

So, it is ‘the Chlorella strain developed by Chlorella Industry Co. Ltd., )


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-20 12:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it is the pronunciation. You can use it "Chikugo" as it is.

sumire (X)
United States
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks very much, Sumire
Notes to answerer
Asker: Can you transcripe the word "Chikugo " in English letters? I mean its pronounciation? Thanks very much

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search