10:00 May 20, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Marketing - Nutrition / Dietry Supplement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: sumire (X) United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Please see explanation below. |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Please see explanation below. Explanation: ‘Chikugo’ itself refers to the city in Fukuoka Prefecture, Japan. (福岡県筑後市/ Chikugo City). However, ‘Chikugo’ here actually means the company name of Chlorella Industry Co.,LTD in Chikugo City (Chlorella Industry Co. Ltd., 1343 Hisatomi, Chikugo, Fukuoka 833-0056, JAPON). http://www.chlorella.co.jp/about/index.html (1) (2) Kabu (This means 'strain'. Kabu = strain) So, Chikugo-Kabu = Chikugo strain Kabu/strain (Chlorella Kabu/strain) means ‘Chlorella Virus’ such as the prototype of a group (family Phycodnaviridae, genus Chlorovirus) of large, icosahedral, plaque-forming, double-stranded DNA viruses that replicate in certain unicellular, eukaryotic chlorella-like green algae. In nature, the chlorella host is a hereditary endosymbiont of the cilliated protozoan Paramecium bursaria and while inside its protozoan host, the alga is protected from the viruses. http://jvi.asm.org/cgi/content/full/79/15/9945 So, it is ‘the Chlorella strain developed by Chlorella Industry Co. Ltd., ) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-05-20 12:42:12 GMT) -------------------------------------------------- Yes, it is the pronunciation. You can use it "Chikugo" as it is. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.