○○と○○を両立させながらの●●にこれからなろう!

English translation: From now on, I'm gonna be a (Ms. X) that can handle both (cooking AND cleaning) just fine!

08:53 Aug 15, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Music / Normal conversation
Japanese term or phrase: ○○と○○を両立させながらの●●にこれからなろう!
○ = noun
● = person

Does this mean: "From now on, let's become ●● who is compatible with ○○ and ○○"

Is it correct?

Cheers.
foru
English translation:From now on, I'm gonna be a (Ms. X) that can handle both (cooking AND cleaning) just fine!
Explanation:
Try not to get too hung up on "なろう"-type endings as "let's."
I think the speaker is saying this to herself about herself. She's committing to herself (not necessarily out loud) to become more capable of managing both these tasks w/o screwing up one while tending to the other. It doesn't necessarily mean she's doing them at the same moment in time; could be in a more general sense.
Selected response from:

Shannon Morales
United States
Local time: 13:56
Grading comment
Yes i was hung up on the volitional form of "なろう". I think your translation really makes more sense compared to mine. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4From now on, I'm gonna be a (Ms. X) that can handle both (cooking AND cleaning) just fine!
Shannon Morales


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
From now on, I'm gonna be a (Ms. X) that can handle both (cooking AND cleaning) just fine!


Explanation:
Try not to get too hung up on "なろう"-type endings as "let's."
I think the speaker is saying this to herself about herself. She's committing to herself (not necessarily out loud) to become more capable of managing both these tasks w/o screwing up one while tending to the other. It doesn't necessarily mean she's doing them at the same moment in time; could be in a more general sense.


Shannon Morales
United States
Local time: 13:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Yes i was hung up on the volitional form of "なろう". I think your translation really makes more sense compared to mine. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search