形成骨, 吸収骨, and 継続骨

English translation: Osteoblasts, osteoclasts, and pre-existing cells

13:06 Sep 13, 2018
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Bone remodeling
Japanese term or phrase: 形成骨, 吸収骨, and 継続骨
Hi,

I am working on a text on bone-remodeling kinetics, and have a few terms in some diagrams that I'm struggling with. The terms are 形成骨, 吸収骨, and 継続骨. I understand that the former two terms refer to bone reabsorption, bone formation, but how should I phrase this to emphase 'bone', e.g. reabsorbed bone" forming bone? Also could I phrase the last term '継続骨' as 'continuous bone'?

I have given some context below.


To give some context, " MDCT像の経過観察により吸収骨、形成骨を抽出し、更に期をまたいで継続して存在する継続骨をミネラル密度の増加、減少によりミネラル蓄積骨と放出骨に分類した"

"一致した骨=継続骨"

Thank you
Marnie Levy
Martinique
Local time: 03:20
English translation:Osteoblasts, osteoclasts, and pre-existing cells
Explanation:
As for the first two terms, I think you can simply use osteoblasts and osteoclasts. Although they refer to cells, not bones, the cells are related to bones. Thus, they imply bones and should be good enough for the diagram. As for 継続骨, it was pre-existing and is still in existence unlike the first two. For the sake of consistency, I would use 'cells' instead of 'bones' for the pre-existing ones.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16101541
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
I cannot add this to the glossery as there were multiple terms
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Osteoblasts, osteoclasts, and pre-existing cells
Port City
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Osteoblasts, osteoclasts, and pre-existing cells


Explanation:
As for the first two terms, I think you can simply use osteoblasts and osteoclasts. Although they refer to cells, not bones, the cells are related to bones. Thus, they imply bones and should be good enough for the diagram. As for 継続骨, it was pre-existing and is still in existence unlike the first two. For the sake of consistency, I would use 'cells' instead of 'bones' for the pre-existing ones.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16101541

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 32
Grading comment
I cannot add this to the glossery as there were multiple terms
Notes to answerer
Asker: Hi port City, you are absolutely right, I have used your proposed terms in some instances, ortherwise I simply used the terms 'bone formation' and 'bone absorption' Thanks for your help.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


39 mins
Reference: FYR

Reference information:
http://park12.wakwak.com/~pharma1/textbook2/Osteoporosis/Ost...
https://www.astellas.com/jp/health/healthcare/osteoporosis/b...
http://ir.jikei.ac.jp/bitstream/10328/8310/1/129-3-107.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 42分 (2018-09-13 13:49:06 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4498277/

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 254
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search