ディール

English translation: deal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:ディール
English translation:deal
Entered by: David Gibney

13:15 Mar 3, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / marketing research
Japanese term or phrase: ディール
昨年11月末に98億円だったのが2月末には118億円に増えたので、今年もディールのインパクトがなければ、年度末には140億円を超えるキャッシュバランスになると見込んでいる。

Is ディール referring to a subsidiary named "Deal"? or what?
mentos1
United States
Local time: 15:27
deal
Explanation:
Unless a company or subsidiary called "Deal" has been mentioned this is most likely talking about the "impact of business deals"
Selected response from:

David Gibney
Ireland
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2deal
David Gibney
4 -1transaction
Chié_JP


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
deal


Explanation:
Unless a company or subsidiary called "Deal" has been mentioned this is most likely talking about the "impact of business deals"

David Gibney
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  V N Ganesh
36 mins
  -> Thank you!

agree  Chrisso (X)
1 day 5 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
transaction


Explanation:
This is originated from Deal in English, referring to buy-out / M&A related or some kind of very large transactions. It may also be applied to the underwriting and selling of government bond but it seems rather like commercial term here. See also "Japan deal of the year."

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-03-04 05:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

Some name of a subsidiary may be unlikely for this kind of sentences.
It seems they prefer using "インパクト"(impact) for one-time event,
while using 影響(effect) for something of / derived from some corporate entity. インパクトimpact from a subsidiary enterprise sounds always a bit strange when used in Japanese.



    Reference: http://www.airssea.co.jp/service/corporations/
    Reference: http://www.mizuho-sc.com/corporate/ib/equities/index.html
Chié_JP
Japan
Local time: 05:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chrisso (X): Transactions are less important and more frequent such as sales, purchases, bank transactions, etc
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search