うち専従者給与

English translation: of which, earned as a family employee

07:36 May 26, 2015
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / 市・県民税所得証明書
Japanese term or phrase: うち専従者給与
「市・県民税所得証明書」の収入内訳の欄に

給与収入
(うち専従者給与)

という部分がありますが、「うち専従者給与」の適切な訳語をご教示ください。

Thanks in advance.
Y. K.
Local time: 02:23
English translation:of which, earned as a family employee
Explanation:
給与所得のうちで、家族の経営する会社から得た所得のことなので、上で良いのではないでしょうか。スペースが足りなければ、earned を省いたり、of which を省いたり、あるいは両方省くのもアリと思います。

自治体のウェブサイトの英語版で専従者に family employee がよく使われているのは、「どこかに雇用されている家族員」という意味に取られないようにするためかもしれません。
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1of which, earned as a family employee
Port City
3 +1wages to employed family
David Patrick
4amount of wage of family employee (only)
cinefil
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
of which, earned as a family employee


Explanation:
給与所得のうちで、家族の経営する会社から得た所得のことなので、上で良いのではないでしょうか。スペースが足りなければ、earned を省いたり、of which を省いたり、あるいは両方省くのもアリと思います。

自治体のウェブサイトの英語版で専従者に family employee がよく使われているのは、「どこかに雇用されている家族員」という意味に取られないようにするためかもしれません。

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11
Grading comment
ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X): of which, with a lower amount of the total noted in the columns
1 day 11 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wages to employed family


Explanation:
I would go with "salary/wages to employed family" or "employed family members' salary/wages". I think this is the most concise and clear in English. There are existing translations such as "salary of family employee" which sounds awkward and vague, and "family employees' pay" which is fine if the context is clear but would make more sense as "pay to employees who are family members" which feels too long.

http://www.city.hamamatsu.shizuoka.jp/hamaeng/08tax/pdf/pref...
https://www.nta.go.jp/foreign_language/income08.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-05-26 17:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

Here うち should is best translated as "including" (or "incl.") if it's part of the income earned. I think "including salary from family businesses"
"Of which" doesn't work as well in isolation because it sounds a little less natural without context or the amount. E.g. "of which 30% is earned from family businesses" or "of which $15,000 is earned from family businesses"

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-05-26 22:31:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, brain freeze. I forgot about the columns. If there is a figure associated with "うち専従者給与" in a corresponding column, showing the separate "family income" it should be translated as "of which" as PortCity suggested.

David Patrick
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Brunet: Family employee' : too ambiguous. "employed family member" : could be a compromise, but as per excellent link Port City offered : "[of which to] employed spouse / kin"= tighest reference, provided income source is clearly stated as the family business.
2 days 17 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amount of wage of family employee (only)


Explanation:
「のうち」は直訳しないほうがいいと思います。
表を見れば解るはずです。
限定したければonlyを付けるなどすれば良いのでは?

http://a-west.jp/formA2.pdf

cinefil
Japan
Local time: 00:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins
Reference: FYI

Reference information:
http://www2.he.tohoku.ac.jp/menjo/files/nyuugakuryou_menjyo_...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-05-26 13:49:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?re=0...

cinefil
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search