16:06 Jun 27, 2013 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Patrick Ireland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | goods subject to payment |
| ||
3 | fare-supplied products |
|
goods subject to payment Explanation: I think "onerous provision" could be easily confused if used this way. I would go with "charged goods", "paid for products", "goods subject to payment", "paid-for products", etc. depending on context. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fare-supplied products Explanation: In a contractor-contractee relationship, the supplied products which are not paid by an ordering party(発注者), contractee, but paid by a contractor (受注者)are called 有償支給品. Reference: http://help.sap.com/saphelp_erp2005/helpdata/JA/6c/e39d5cc30... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.