枠切り/枠取り

English translation: straddle a time slot

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:枠切り
English translation:straddle a time slot
Entered by: Shannon Morales

19:01 Oct 27, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Journalism / TV
Japanese term or phrase: 枠切り/枠取り
Full sentence is: 東京単のほうが枠切りのハードルが低いです。
Later on the same page they use the term 枠取り, so they may mean the same thing or one may be a typo. My guess is that "waku" is referring to a time slot for the TV program they want to pitch, but I'm not sure! Thanks in advance for the help!
Shannon Morales
United States
Local time: 18:25
straddle the time slot or break into the time slot
Explanation:
I'm pretty sure it's not a typo. 広告枠 = ad space. 枠取り is (I beleive) booking time for a broadcast, as in, it's easiest to book time at 2 or 3 in the morning. There is also 枠大 for an extended broadcast and 大枠 for a long timeslot (e.g., four hours). So for 枠切り you have two possible meanings, I think: something that breaks the boundaries of a normal time slot--say, 9:00 to 10:04--or conversely, something that has its time slot cut into by another extended [sports] program (and then you join the interrupted program "in progress). So I'd say the sentence means something like: It takes less in the Kanto area to get your airtime cut into.

I found the following explanation online.

実は、テレビ局ではCM料金の値段を分けるために、時間帯に
よって「タイムランク」という区別を設けています。

一番高いゴールデンと言われる時間帯が「A」ランク、その前後や
お昼の時間、そして土曜日や日曜日の昼間の時間などが「S」で、
朝の出勤時間や午後、夜の遅い時間が「B」ランクとなっており、
早朝の5時台や夜間の2時以降、また平日午前中の一部などが
最低価格の「C」ランクとなっています。

で、それらの区別に応じて番組提供の料金が違ったり、スポットCMの
1本単価が異なったりするわけです。


ということで・・・異なるタイムランクをまたがって放送する番組では、
放送時間によって、こっそり「枠切り」をしていることがあります。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-27 21:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

Read the rest of the blog.livedoor.jp reference from which the excerpt is taken for more info.
Selected response from:

Michael Karpa
United States
Local time: 16:25
Grading comment
Thanks so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3straddle the time slot or break into the time slot
Michael Karpa


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
枠切り
straddle the time slot or break into the time slot


Explanation:
I'm pretty sure it's not a typo. 広告枠 = ad space. 枠取り is (I beleive) booking time for a broadcast, as in, it's easiest to book time at 2 or 3 in the morning. There is also 枠大 for an extended broadcast and 大枠 for a long timeslot (e.g., four hours). So for 枠切り you have two possible meanings, I think: something that breaks the boundaries of a normal time slot--say, 9:00 to 10:04--or conversely, something that has its time slot cut into by another extended [sports] program (and then you join the interrupted program "in progress). So I'd say the sentence means something like: It takes less in the Kanto area to get your airtime cut into.

I found the following explanation online.

実は、テレビ局ではCM料金の値段を分けるために、時間帯に
よって「タイムランク」という区別を設けています。

一番高いゴールデンと言われる時間帯が「A」ランク、その前後や
お昼の時間、そして土曜日や日曜日の昼間の時間などが「S」で、
朝の出勤時間や午後、夜の遅い時間が「B」ランクとなっており、
早朝の5時台や夜間の2時以降、また平日午前中の一部などが
最低価格の「C」ランクとなっています。

で、それらの区別に応じて番組提供の料金が違ったり、スポットCMの
1本単価が異なったりするわけです。


ということで・・・異なるタイムランクをまたがって放送する番組では、
放送時間によって、こっそり「枠切り」をしていることがあります。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-27 21:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

Read the rest of the blog.livedoor.jp reference from which the excerpt is taken for more info.


    Reference: http://blog.livedoor.jp/yy_kikaku_blog/archives/365776.html
    Reference: http://tkageyam.cocolog-nifty.com/blog/cat3218194/index.html
Michael Karpa
United States
Local time: 16:25
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks so much!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search