04:27 May 26, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Journalism / Report & Comments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Groendal Local time: 17:51 | ||||||
Grading comment
|
The state of China is very disturbing. Explanation: I do not agree with this "story" one bit. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
that was troubling/that causes a lot of troubles Explanation: just a guess |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Distressing, upsetting, causing vesation, troublesome, etc. Explanation: I am not sure if you want summary of your quoted sentence, or just a translation for 困ったものだ. I am asking this because you appear not be satisfied with Harvey's answer. This is my best shot. "Chinese authority's assertion that Taiwan is its territory is truly **distressing** to Japanese people." I said "Japanese people" simply because the author is writing from Japanese point of view. The story is about Gakken Toy company yielded to Chinese (mainland China, of course) govenment's pressure upon the globe it made in China, and portrayed Taiwan as "Taiwan Island" as though it is Chinese territory. Many Japanese are upset about this and quit buying the product, which resulted in the company's financial loss. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-05-26 06:35:03 GMT) -------------------------------------------------- Correction: The story is about **Gakken Toy company** This should be corrected to **Gakken Toys, and Takara Tomy (spell?) both companies**. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
This is an issue which cannot be ignored. Explanation: I believe this is the sentiment expressed, and the role of adding「 困ったものだ」at the end of the sentence. The translation is not literal, however, and should be used with caution. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Surely, this is a serious issue. Explanation: A more literal translation than my previous answer. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Intolerable / unendurable / insufferable / makes my blood boil Explanation: These suggestions are more strident than others but would fit more easily with the author's somewhat venomous tone that he employs throughout this piece. The author summarizes the case of the globe as an example and symptomatic of Sinocentrism and then concludes with the paragraph you quoted. His views torwards the PRC is made abundantly clear and 困ったものだ is an epitome of the whole piece. -------------------------------------------------- Note added at 1 day20 hrs (2008-05-28 00:46:23 GMT) -------------------------------------------------- 【訂正】 誤:views 正:attitude |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.