14:50 Apr 13, 2014 |
Japanese to English translations [PRO] Marketing - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Product-oriented vs. customer-oriented |
| ||
2 | newswire-based stance... more of the same product |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
newswire-based stance... more of the same product Explanation: ありき is essentially "-based" プロダクトアウト could have various meanings, but since it is being negatively contrast with new service development, probably something like "more of the same product" Kudos isn't for soliciting translations of sentences, it's for getting help with words or very short phrases. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Product-oriented vs. customer-oriented Explanation: "Their product-oriented stance in providing telecommunication services has undermined customer-oriented service development." Their emphasis is on developing high quality products rather than on seeing the needs of the market (customers). http://kotobank.jp/word/プロダクトアウト -------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2014-04-14 21:47:20 GMT) -------------------------------------------------- ありき means "First, there is (something)." In this case, first, there are telecommunication services (not customers). |
| ||
Notes to answerer
| |||