08:42 Jan 10, 2016 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / Insurance related information system maintenanceなど | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 08:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | image work flows of/for custodial process |
| ||
3 | imaging and digital workflow of renewed contracts |
|
image work flows of/for custodial process Explanation: http://www.primagest.co.jp/english/solution/tax.html http://c-faculty.chuo-u.ac.jp/~kawq/PDFfiles/AIS/0109ASM.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
imaging and digital workflow of renewed contracts Explanation: I agree "retention" would be a much better choice than "conservation" or "maintenance" for 保全. However, since 保全 is paired with 新規契約, it might be better to render it as "renewed contracts". As for イメージワークフロー, I think it refers to a digitised workflow, where electronic images are used. http://www.unisys.co.jp/solution/lob/fs/imageflowfoundation/ (Please see the diagram under 機能構成.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.