行うことで

English translation: see explanation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:行うことで
English translation:see explanation

07:57 Dec 17, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-12-20 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
Japanese term or phrase: 行うことで
I can't make heads or tails of the use of this clause in this text, and would appreciate help. This might not be a traditional question as I essentially get what's being said, I just am at a total loss how these sentences connect. Context:

一旦当社との保険契約を結び、その再保険手配を自社の子会社を通して行うことで、主体的にリスクコントロールを行うキャプティブインシュアランスといったビジネスの普及等、保険業界を取り巻く環境は変化しており、その中で当社が求められているサービスの内容や質にも変化が生じ始めている。

So 結び and 行う give the impression it's someone carrying out those actions, but then it just immediately turns into a 3rd person perspective of how the insurance business is changing, completely forgetting about whoever the person carrying out those two past action was. How is this supposed to be translated to make any sense? Here's what I like to call my first draft literal translation:

"Once you finish an insurance policy with our company and perform the reinsurance preparations through our in-house subsidiary, the environment that surrounds the insurance business is changing, like business popularization such as Captive Risk's independent carrying out of risk control, yielding a change in the service and quality that is expected of our company."

Since it's not a phrase per-se, I don't know how well received this question can be, but any help would be appreciated. These Japanese run-on sentences can really wrack your brain sometimes.
HankHill
United States
Local time: 13:33
see explanation
Explanation:
I think you are parsing incorrectly: basically

一旦当社との保険契約を結び、その再保険手配を自社の子会社を通して行うことで、主体的にリスクコントロールを行う

is an explanatory clause that modifies the noun phrase

キャプティブインシュアランスといったビジネス

Not sure why you have translated this as a company name as it seems to be just a type of insurance model.
See http://en.wikipedia.org/wiki/Captive_insurance
Selected response from:

Steven Smith
United Kingdom
Local time: 21:33
Grading comment
Now I'm lost how I didn't read it like that before. Seems so obvious now.

I realized the mistake about Captive Insurance earlier. There actually is a company with that name in Japan according to Google though. But in this case, not a company, you're r
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4see explanation
Steven Smith
3see trial offer
Marc Brunet
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see explanation


Explanation:
I think you are parsing incorrectly: basically

一旦当社との保険契約を結び、その再保険手配を自社の子会社を通して行うことで、主体的にリスクコントロールを行う

is an explanatory clause that modifies the noun phrase

キャプティブインシュアランスといったビジネス

Not sure why you have translated this as a company name as it seems to be just a type of insurance model.
See http://en.wikipedia.org/wiki/Captive_insurance

Steven Smith
United Kingdom
Local time: 21:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Now I'm lost how I didn't read it like that before. Seems so obvious now.

I realized the mistake about Captive Insurance earlier. There actually is a company with that name in Japan according to Google though. But in this case, not a company, you're r
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
see trial offer


Explanation:
An approach which often works best is to reverse the whole syntax, or say, the sequence of the arguments presented.
This attempt has forced me here to transcreate, rather than translate this sentence, making one assumption in order to make sense of and clarify the point which is apparently being made. (That assumption being: the risk targeted for control is that born by the insurer, not by the insured

How about:

"The [range and] quality of services our company seeks to provide is beginning to be affected, due to an environment now taking the insurance industry by storm: essentially [this takes the form of] a widespread adoption, by Industry members, of the Captive Insurance business which now takes care of [their reinsurance] risk control. [How do they do this? Simple:] they have one of their subsidiaries prepare the documentation for your reinsurance, the instant you have signed your [first] insurance contract with them."

Thank you for your feedback.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2014-12-20 05:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

PS: the inserted [first] on the last line is both inaccurate and misleading, and should be deleted. The risk still lies with the insurer, but not in the possibility that they might lose that client when comes time to renew that insurance. 'reinsurance' actually consists in mitigating the risk taken on board, by splitting or passing it on to a 3rd insurer (underwriter, is the term, I believe.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2014-12-20 05:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

PS2: similarly, "[their reinsurance]" should deleted.

Marc Brunet
Australia
Local time: 06:33
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins
Reference: FYI

Reference information:
企業が会社資産防衛のために付保している損害保険の重要性は、社会の複雑化/高度化を背景に益々高まっていますが、他方、損害保険の付保に要するコストが適正レベルで競争力があるかは常に検証していかなければなりません。ところが不特定多数を対象にする損害保険事業は「多数の保険加入者の経済活動の安定に資する」という宿命を負っているため、保険会社の提示する保険料は必ずしも特定企業のリスク実態を反映せず、その価格が下方硬直的になる傾向があります。例えば企業がリスクマネジメントの徹底に努力し事故を大幅に減らしても、それが必ずしも当該企業の保険料値下げには結びつかず、他の企業の起こした事故に対する支払原資に充てられてしまうという皮肉な結果に繋がっているのです。

このような損害保険業の持つ構造的矛盾に対処するため、リスクマネジメント分野で先行している欧米大企業では、保険会社が提示する保険料をコストとしてそのまま甘受するのではなく、キャプティブ保険会社と呼ばれる再保険子会社を設立して保険料コストの一層の削減を図ろうという手法が広く普及しています。フォーチュン・トップ500社の80%以上がキャプティブ保険会社を設立しているなど、その総数は米国だけで2,000社以上、全世界では4,500社以上に達しています(日本でも大手電機・医薬メーカー、総合商社、海運会社等70−80社がキャプティブ保険会社を設立しています)。

キャプティブ保険会社とは、自社グループのリスクを専用に処理するために企業が設立する再保険子会社です。キャプティブ保険会社が保険会社との間で再保険契約を結び、一旦保険会社に移転した自社リスク引受(及びその裏返しとしての収益機会)の相当部分を分担することにより、保険引受収益の一部を企業内に取込み、結果として社外流出コストの総額を抑制しようという考え方です。また、キャプティブは引受けたリスクの相当部分をより安いコストで再々保険に出すことで、実質的なリスク負担を回避することも可能です。
http://www.bluewellbro.com/rentacaptive02.html
http://www.investopedia.com/terms/c/captive-insurance-compan...

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search