素材を活かす

English translation: Bring the best out of the ingredients

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:素材を活かす
English translation:Bring the best out of the ingredients
Entered by: Dr. M. S. Niranjan

20:27 Mar 15, 2013
Japanese to English translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary
Japanese term or phrase: 素材を活かす
原文:『当旅館では旬の素材を活かした料理をご提供しております。』

旅館ウエッブサイトの翻訳です。

"素材を活かした料理"をどのように翻訳したら良いでしょうか?
ご意見お聞かせください。


The source sentence:『当旅館では旬の素材を活かした料理をご提供しております。』

How would you translate "素材を活かした料理"?
Fumizuki Huyo
Local time: 15:10
Bring the best out of the ingredients
Explanation:
"We serve dishes that bring the best out of the ingredients that are in peak season." これが一つの表現です。「旬の素材を活かす」とは聞きなれた表現ですが、良く考えて見ると具体的な説明ではなく、ただ旬の素材を活用している事を印象付けているように見受けます。これぐらいの翻訳で良いのでは?
Selected response from:

Dr. M. S. Niranjan
India
Grading comment
本当に良く聞かれる表現ですが、いざ翻訳するとなったら、ちょっと迷ってしまいました。原文からは、『食材の新鮮さ』、『旬のものを使った』が強調されているだけのようですが、"bring the best out of the ingredients that are in peak season" は『旬の食材を使うだけではなく、料理の腕前(又は技術)で最高のものを提供する』となり、『食べてみたい!』という気持ちにさせられる訳だと思います。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Bring the best out of the ingredients
Dr. M. S. Niranjan
4make use of ingredients
Richard Smith
3use the best ingredients in season
Yuko Fujita


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
make use of ingredients


Explanation:
"(We) offer cuisine that makes use of seasonal ingredients."

also: "make the best use of"



Richard Smith
Canada
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
use the best ingredients in season


Explanation:
How about ....

We offer cuisine using the best ingredients in season. Or,
We offer cuisine using the ingredients that are best in season.

Yuko Fujita
United States
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Hi Yuko-san, Thank you for your help. I think "We offer cuisine using the best ingredients in season" is the most concise translation for "旬の素材を活かした". But I think that the two sentences are slightly different. The second sentence could mean that the ingredients are best at a particular time but we are using them outside of that time. Thank again. It was very useful.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Bring the best out of the ingredients


Explanation:
"We serve dishes that bring the best out of the ingredients that are in peak season." これが一つの表現です。「旬の素材を活かす」とは聞きなれた表現ですが、良く考えて見ると具体的な説明ではなく、ただ旬の素材を活用している事を印象付けているように見受けます。これぐらいの翻訳で良いのでは?

Dr. M. S. Niranjan
India
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Grading comment
本当に良く聞かれる表現ですが、いざ翻訳するとなったら、ちょっと迷ってしまいました。原文からは、『食材の新鮮さ』、『旬のものを使った』が強調されているだけのようですが、"bring the best out of the ingredients that are in peak season" は『旬の食材を使うだけではなく、料理の腕前(又は技術)で最高のものを提供する』となり、『食べてみたい!』という気持ちにさせられる訳だと思います。ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: その素材の食感など、素材の持ち味を発揮させるということですね。
1 hr
  -> そうですね。ありがとうございます。

agree  Toko G
1 day 43 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search