08:28 Jun 16, 2019 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Vasil Copak Slovakia Local time: 03:14 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Dilapidate |
| ||
4 | rural population is getting old and villages are being deserted |
| ||
4 | withering away to bare bones |
|
Dilapidate Explanation: 老い - old さらばえる - Meaning from goo.ne.jp: やせ衰えて骨が目立つ (lit. 'Emaciated and weakened, it shows conspicuously its bones.') Note that さらば in different context can mean 'farewell'. ~ていく - present-to-future related change When you compose it together, you can extract a beautiful metaphorical collocation that perfectly encapsulates the ruthless works of enthropy over the course of time. This is accentuated by the use of expression for 'old' in regards to animate objects. The flow of time, consequently, by the usage of ~TEiku 'change over time' form. For above reasons, I believe the closest equivalent in English within given context to be the word 'Dilapidate', meaning of which is according to Merriam-Webster: Dilapidate : to decay, deteriorate, or fall into partial ruin especially through neglect or misuse : to become dilapidated. https://dictionary.goo.ne.jp/jn/89626/meaning/m0u/ https://www.merriam-webster.com/dictionary/dilapidate |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rural population is getting old and villages are being deserted Explanation: 老いさらばえていく does not suggest death. People just get old and frail. Your "decrepit" sounds right to me. I can see that this phrase could be confusing because 老いさらばえる is used only for people, while this phrase is about 田舎. I think the speaker is saying that residents are getting very old and young people are leaving, making rural areas weak and having no future prospect. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
withering away to bare bones Explanation: Vasil's observation about さらばえる meaning やせ衰えて骨が目立つ, particularly the 骨が目立つ component, deserves careful attention, I believe. Now "moribund" in its idiomatic sense, which the Mac Dictionary gives as: “• (of a thing) in terminal decline; lacking vitality or vigor: the moribund commercial property market.” speaks perfectly to the "economic situation" you reference. In the idiomatic sense it's literal connotation of death shifts/fades into the background. Speaking of which, it seems to me (at this moment..) that the Japanese is actually faintly suggestive of terminal senescence. Personally, I would also wish to somehow bring across the imagery of bones as well. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.