16:19 May 2, 2020 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mitsuyoshi Takeyama Thailand Local time: 22:59 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (go) beyond the contract; outside of the contract |
| ||
3 | extra-contractual |
|
extra-contractual Explanation: 超契約的とは、契約の諸条項に捉われないという意味です。 「超法規的」は、extrajudicial と訳すのが一般的です。 したがって、超契約的は extracontractual と訳すのが妥当だと思います。 https://eowp.alc.co.jp/search?q=%e8%b6%85%e6%b3%95%e8%a6%8f%e7%9a%84 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(go) beyond the contract; outside of the contract Explanation: Although, more specific context is needed, this translation is expressed in everyday language rather than a legal term. I am assuming that the letter is talking about requiring more of something or going further with something than that was stipulated in an agreement. (= 契約外) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.