次世代ザイロンの検討第000報溶解性強化処方

English translation: Next generation xyron study, the 000th report- prescription for increasing dissolution /solubility

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:次世代ザイロンの検討第000報溶解性強化処方
English translation:Next generation xyron study, the 000th report- prescription for increasing dissolution /solubility
Entered by: Hari Damle

09:25 May 23, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / zylon testing
Japanese term or phrase: 次世代ザイロンの検討第000報溶解性強化処方
and the last question is...
Roger Johnson
Local time: 14:29
Next generation xyron study, the 000th report- prescription for increasing dissolution /solubility
Explanation:
'increasing dissolution /solubility' seem to be more appropriate scientific terms
Selected response from:

Hari Damle
India
Local time: 10:59
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Next generation xyron study, the 000th report- prescription for increasing dissolution /solubility
Hari Damle
3Next generation xyron study, the 000th report- processing for increasing solubility
Jason Kang
1 +1Next generation xyron study, the 000th report - prescription for strengthening dissolvement
AniseK


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Next generation xyron study, the 000th report - prescription for strengthening dissolvement


Explanation:
Very interesting, so I gave it a try.

AniseK
Malaysia
Local time: 13:29
Native speaker of: Native in MalayMalay

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Dukoska Kjupev
4 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Next generation xyron study, the 000th report- prescription for increasing dissolution /solubility


Explanation:
'increasing dissolution /solubility' seem to be more appropriate scientific terms

Hari Damle
India
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Sato: solubility is most natural
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Next generation xyron study, the 000th report- processing for increasing solubility


Explanation:
I think it is too stiff that the term '処方' is transalted into 'prescription'. This does not refer to prescription of, say, dotors, but to processing of a certain substance, doesn't it?

Jason Kang
Canada
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search