Parsing

English translation: Or/And

06:00 Mar 28, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / germination/imbibition
Japanese term or phrase: Parsing
In the following sentence, what does や signify?
Are both the terms before and after や affected by the 吸水30分後の?
In other words, are there any hard and fast rules about




?

すなわち,吸水30分後の吸水率**や**種子から漏出されるタンパク質の漏出度が無処理区に比べ1/2に抑えられた。

Thanks in advance.
CalumR
Japan
Local time: 12:59
English translation:Or/And
Explanation:
I think when we learn Japanese with the medium of English we translate and into と and vise versa. But it is seen in practical Japanese that や is often used in the sense of and. Of course we learn that や refers to or but you can as well see that depending on the context it could mean or or and. Or/and. It is true that と is never used in the sense of or. I mean either or.
Any usefullness in it!
Selected response from:

bishan sharma
Local time: 09:29
Grading comment
This basically confirms what I suspected - that you have to rely on the context. Oh dear. Thanks for your answer!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Or/And
bishan sharma
3 +1すなわち,吸水30分後の([吸水率]や[種子から漏出されるタンパク質の漏出度])が無処理区に比べ1/2に抑えられた。
dosanko


Discussion entries: 7





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Or/And


Explanation:
I think when we learn Japanese with the medium of English we translate and into と and vise versa. But it is seen in practical Japanese that や is often used in the sense of and. Of course we learn that や refers to or but you can as well see that depending on the context it could mean or or and. Or/and. It is true that と is never used in the sense of or. I mean either or.
Any usefullness in it!

bishan sharma
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
This basically confirms what I suspected - that you have to rely on the context. Oh dear. Thanks for your answer!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuki Okada
5 hrs

agree  Roger Johnson: thats how I learned it as well!
1 day 25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
すなわち,吸水30分後の([吸水率]や[種子から漏出されるタンパク質の漏出度])が無処理区に比べ1/2に抑えられた。


Explanation:
I would parse like this based on the context.

すなわち,吸水30分後の([吸水率]や[種子から漏出されるタンパク質の漏出度])が無処理区に比べ1/2に抑えられた。

It sounds like some sort of treatment has been applied to the sample, which caused factors such as the absorption rate and protein leakage to change. I would assume that they check these factors 30 minutes after the test and compare to the original factors. So it makes sense that they are comparing all of the factors at the same point in time (30 minutes) to the unprocessed sample.

But, as Cathy T suggests, I think the phrase is ambiguous as to whether the time statement applies to only the immediately following phrase, or to the entire list. So the only way to be sure is from context (or if you have the luxury of asking the writer...)

Good question about ・ and 、 in this type of structure. In some cases these can be used to forcibly specify the scope of modifying phrases. However I couldn't think of a natural sounding way to implement them here.

In this case, I would say that the conjunctive や also implies that there are similar factors which are not written.

dosanko
Japan
Local time: 12:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: This basically confirms what I suspected - that you have to rely on the context. Oh dear. Thanks for your answer, and for the additional point about the similar factors when using や.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuki Okada
12 hrs
  -> thanks Yuki-san!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search