Yaw moment操作量を下げることによって

English translation: by reducing the extent of the vehicle's YM handling system...

14:07 Dec 2, 2018
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Japanese term or phrase: Yaw moment操作量を下げることによって
For context: The full sentence is "Oversteering制御がyaw moment 操作量を下げることによって、vehicle behaviorを急変させないこと"

The "によって" is where I'm waffling - I would like to make sure I am translating it correctly with "by" instead of "due to"

I currently have: "The oversteering controls must prevent any sudden changes in vehicle behavior by lowering the yaw moment handling amount"

If the によって is "due to" then the meaning of the sentence dramatically changes; am I misreading this sentence?
FreelanceBass
United States
Local time: 07:45
English translation:by reducing the extent of the vehicle's YM handling system...
Explanation:
I can see your problem with this passage. 制御 and 操作量 are used impersonally, and so have to refer to the vehicle design constraints/specs, yet this operation has to be designed with the state and possible reaction of the driver in mind.

As such 'yaw moment 操作量' could be understood a) as 'the YM handling load/ ergonomic cost' (to the driver) or b) as ' the extent of YM handling'.

b) is the best choice, since the designer's purpose is to reduce the driver's risk of overcorrecting such oversteers, and if so making things worse. The solution selected is reducing vehicle steering sensitivity (if automatically adjusting it electronically to suit this kind of auto-sensed situation is now an available option) must be toned down to avoid any sudden unintended response from the vehicle.

This means your use of "by" not "due to" is definitely correct. "amount" might be improved, using "extent" instead. What do you think?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2018-12-04 02:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies: the submitted answer should read:
by reducing the extent of the vehicle's YM handling
(with "system' deleted)
Selected response from:

Marc Brunet
Australia
Local time: 21:45
Grading comment
Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3by reducing the extent of the vehicle's YM handling system...
Marc Brunet


  

Answers


1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
by reducing the extent of the vehicle's YM handling system...


Explanation:
I can see your problem with this passage. 制御 and 操作量 are used impersonally, and so have to refer to the vehicle design constraints/specs, yet this operation has to be designed with the state and possible reaction of the driver in mind.

As such 'yaw moment 操作量' could be understood a) as 'the YM handling load/ ergonomic cost' (to the driver) or b) as ' the extent of YM handling'.

b) is the best choice, since the designer's purpose is to reduce the driver's risk of overcorrecting such oversteers, and if so making things worse. The solution selected is reducing vehicle steering sensitivity (if automatically adjusting it electronically to suit this kind of auto-sensed situation is now an available option) must be toned down to avoid any sudden unintended response from the vehicle.

This means your use of "by" not "due to" is definitely correct. "amount" might be improved, using "extent" instead. What do you think?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2018-12-04 02:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies: the submitted answer should read:
by reducing the extent of the vehicle's YM handling
(with "system' deleted)

Marc Brunet
Australia
Local time: 21:45
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thanks again!
Notes to answerer
Asker: Thank you for the helpful answer, Mark!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search