車両yaw rateの隔たりに応じたブレーキ力

English translation: Braking force relative to vehicle yaw rate change

12:56 Dec 2, 2018
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Japanese term or phrase: 車両yaw rateの隔たりに応じたブレーキ力
I am unsure as to how to translate 隔たりに応じた. The 隔たり in particular is throwing me; there appear to be a number of possible interpretations, and to my non-engineering brain a number of them look plausible.

My best guesses at the moment are either "gap" or "difference."

Thank you in advance!
FreelanceBass
United States
Local time: 02:19
English translation:Braking force relative to vehicle yaw rate change
Explanation:
The "change" is a translation for " 隔たり". This is opposed to "difference". If "difference" were used the English reader would have to ask "difference compared to what". If there is additional information in the original that will provide "the what", then going with "difference" is fine.

Yaw rate is the vertical angular velocity of a vehicle and is a measure of any slipping that the vehicle is doing. Using the anti-lock braking system, braking force to each tire is precisely controlled to reduce this slipping.

Note: confidence level is not "I am sure" because context provided is low.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2018-12-04 14:30:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Going a little further into detail; what is being discussed is anti-lock brakes. As indicated, controlled steering is the easiest and best way to come out of a slipping in a vehicle. However, the engine control unit has no control over steering; therefore, it can't be used by the vehicle design team. Anti-lock brakes give the major advantage of being able to apply braking to each wheel independently including the ability to prevent loss of control/traction. Studies can be done using simulation and this can enable the design team to come up with algorithms best suited to apply braking in a manner to stop slippage. I remember being in a Towncar one time on snowy roads. The driver was driving in a manner that would have generated controlled fish tailing but the traction control system in the car very effectively prevented all but the slightest amount of slipping.
Selected response from:

Michael Fletcher
United States
Local time: 00:19
Grading comment
Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Braking force relative to vehicle yaw rate change
Michael Fletcher


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Braking force relative to vehicle yaw rate change


Explanation:
The "change" is a translation for " 隔たり". This is opposed to "difference". If "difference" were used the English reader would have to ask "difference compared to what". If there is additional information in the original that will provide "the what", then going with "difference" is fine.

Yaw rate is the vertical angular velocity of a vehicle and is a measure of any slipping that the vehicle is doing. Using the anti-lock braking system, braking force to each tire is precisely controlled to reduce this slipping.

Note: confidence level is not "I am sure" because context provided is low.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2018-12-04 14:30:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Going a little further into detail; what is being discussed is anti-lock brakes. As indicated, controlled steering is the easiest and best way to come out of a slipping in a vehicle. However, the engine control unit has no control over steering; therefore, it can't be used by the vehicle design team. Anti-lock brakes give the major advantage of being able to apply braking to each wheel independently including the ability to prevent loss of control/traction. Studies can be done using simulation and this can enable the design team to come up with algorithms best suited to apply braking in a manner to stop slippage. I remember being in a Towncar one time on snowy roads. The driver was driving in a manner that would have generated controlled fish tailing but the traction control system in the car very effectively prevented all but the slightest amount of slipping.

Michael Fletcher
United States
Local time: 00:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks again!
Notes to answerer
Asker: Hi Michael, thanks for responding. The 隔たり makes much more sense now. Here is the full phrase in case this changes anything: "Driver要求に対する車両yaw rateの隔たりに応じたブレーキ力"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Brunet: good suggestion, but isn't a "yaw moment" a greater lateral angular velocity of the vehicle rear relative to the front of it, resulting in some over-steering, something corrected by counter-steering, not braking (which makes things worse)? strange
1 day 7 hrs
  -> Yaw is an angular velocity around the vertical axis of the vehicle. Braking can help if applied to the correct tires. For instance, if the car is slipping, applying brake force to only the back wheels would tend to straighten the vehicle out.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search