20:03 Apr 4, 2018 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 02:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | regardless of which fault is the cause |
| ||
3 | regardless of the fault that causes the failure |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
regardless of which fault is the cause Explanation: You win Google Translate, if you go by what is written. However, Japanese engineers are known for great writing skills and this phrase may not be written well. Is something happening as a result of this fault? If so, this phrase is write. But is the fault is the result of the cause, then "regardless of the cayuse of the fault..." Unless you are sure the latter is the case, however, I would stick to what is written. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
regardless of the fault that causes the failure Explanation: Your interpretation is correct. Here is another translation suggestion. What is apparent is not often stated in Japanese, but 故障の is implied before 原因となるFaultに関わらず. (Here, just like some other documents on failure analysis, I believe 故障 (failure) is distinguished from "fault" but the Google Translator mixed them up.) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|